Mitarbeiterprofil
Dipl.-Dolm. Kerstin Kock
Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD)
Zimmer Ri 307
Plöck 57a, 69117 Heidelberg
Tel: 49-(0)6221-54 74 10
E-Mail kerstin.kock@iued.uni-heidelberg.de
Sprechstunde: s. hier
|
|
Vita
|
- 1980-81 Highschool Maryland, USA
- 1984 Abitur in Hamburg
- 1984-85 Studium der Rechtwissenschaften, Universität Freiburg
- 1986–87 Studium an der Universität Lissabon
- (Diploma de Língua e Cultura Portuguesa)
- 1990 Stipendiatin des ICALP an der Universität Lissabon (Diploma de Estudos Portugueses)
- 1992 Erasmus-Stipendiatin an der Hariot-Watt-Universität, Edinburgh (Übersetzen, Dolmetschen, Wirtschaft)
- 1993 Abschluss als Diplom-Dolmetscherin (Deutsch/Portugiesisch/Englisch) am IÜD Heidelberg
- seit 1993 selbstständige Konferenzdolmetscherin (Senior-Mitglied VKD) und Fachübersetzerin
- öffentlich bestellte und beeidigte Verhandlungsdolmetscherin der portugiesischen Sprache
- 2000 – 2008 Lehraufträge am IÜD, Heidelberg (Simultan- und Konsekutivdolmetschen, Übersetzen jur. Fachtexte Portugiesisch – Deutsch)
- seit 2008 akademische Mitarbeiterin in der Lehre am Institut für Übersetzen und Dolmetschen
- seit 2022 Koordinatorin der portugiesisch-brasilianischen Abteilung am IÜD
|
Schwerpunkte Lehre
|
- Konsekutiv- und Simultandolmetschen aus dem Portugiesischen
- Ko-Organisation und Betreuung der Montagskonferenz
- Professionalisierung und Berufsethik für Konferenzdolmetscher
|
Vorträge u.a. |
- 2010 Vorträge und viertägiger Workshop „Theorie und Praxis des Dolmetschens“
- Goethe-Institut / Universidade São Paulo, Brasilien
- 2013 Workshop „Lokalisierung von Videos – Vom Drehbuch bis zum fertigen Film“, Universität Heidelberg
- 2019 Fortbildung „Theorie und Praxis des Konsekutivdolmetschens“, Brusov State University, Yerevan / Staatliche Ivane-Javakhishvili-Universität Tbilisi, Georgien
- 2021 Vortrag zum Dia Mundial de Língua Portuguesa – Variedades do Português “O papel das variedades na prática de tradução e interpretação -
- Müssen Dolmetscher und Übersetzer mehrere Varietäten beherrschen?”
- 2021 Vortrag auf dem Lusitanistentag in Leipzig „Die Bedeutung des Hintergrundwissens von Übersetzern und Dolmetschern am Beispiel der juristischen Terminologie zur Arbeitnehmerbeteiligung (auf Portugiesisch)”
- 2022 Fortbildung „Praxis und Didaktik des Dolmetschens“, Brusov State University, Yerevan / Staatliche Ivane-Javakhishvili-Universität Tbilisi, Georgien
|
Übersetzungen u.a. |
- Manuel Lopes „Brennender Wind“ und João Lopes Filho „Pikdame“ in: Ahrens/Amman (Hrsg.): Kapverdische Erzählungen, Frankfurt 1994 bzw. Stauffer (Hrsg.): Reise auf die Kapverden. Geschichten fürs Handgepäck, Zürich 2016
- Reviews für die Fachzeitschrift TradTerm (Universidade de São Paulo)
|
Sonstiges
|
- Leitung AK Lehre Konferenzdolmetschen
- Betreuung fachübergreifender Veranstaltungen im M.A. KD
- Fachstudienberatung und Lehrplanung
|
Verantwortlich:
Webmaster
Letzte Änderung:
29.03.2023