Leitung der italienischen Abteilung
Vita
Auszüge aus dem Schriftenverzeichnis
Vorträge auf Fachtagungen
Prof. Dr. Vahram Atayan
Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD)
Leiter der italienischen Abteilung
Raum: IÜD 007c
Plöck 57a
69117 Heidelberg
Telefon: 0049-(0)6221-547559
E-Mail: atayan@uni-heidelberg.de
Sprechstunde und aktuelle Lehrveranstaltungen: siehe hier
Vita
Ausbildung / wissenschaftlicher Werdegang
1988 | Abitur in Eriwan, Armenien |
1993 | Diplom Physik an der Staatlichen Universität Eriwan |
2001 | Diplomübersetzer Italienisch/Französisch an der Universität des Saarlandes |
2006 | Promotion an der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes, Thema: Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen Betreuer: Prof. Dr. Alberto Gil, Universität des Saarlandes Gutachter: Prof. Dr. Oswald Ducrot, EHESS Paris, Prof. Dr. Daniela Pirazzini, Universität Bonn Note: summa cum laude. Die Monographie ist 2006 bei Peter Lang Verlag, Frankfurt erschienen. Elise-Richter-Preis 2007 des Deutschen Romanistenverbands (für die beste sprachwissenschaftliche Doktorarbeit) Eduard-Martin-Preis 2007 der Vereinigung der Freunde der Universität des Saarlandes (für die beste Dissertation der Philosophischen Fakultät II der Universität des Saarlandes) |
2011 | Habilitation an der Philosophischen Fakultät II der Universität des Saarlandes Venia legendi für das Fach Romanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Thema der kumulativen Habilitationsschrift: Text und Translation in den romanischen Sprachen: zwischen Notwendigkeit und Möglichkeit Thema des Habilitationskolloquiums: Polyphonie linguistique trente ans après: Versuch einer Bilanz |
Beruflicher Werdegang
Seit 2005 | Tätigkeit als freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer, allgemeine Vereidigung für die saarländischen Gerichte und Notare (Armenisch, Französisch, Italienisch, Russisch). |
2005 - 2012 | Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes, Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft, u. a. als Koordinator des DFG-Projekts Saarbrücker Übersetzungsbibliographie und stellvertretender Leiter des DFG-Projekts Saarbrücker Übersetzungsbibliographie – Latein |
2006 - 2012 | Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Romanischen Seminar der Universität Bonn, Lehrstuhl für Italienische und Französische Sprachwissenschaft |
Seit 01.03.2012 | Professur für Übersetzungswissenschaft Französisch an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg |
Seit 24.03.2016 | Professur für Übersetzungswissenschaft Französisch und Italienisch an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg |
Projekte
- Abgeschlossen: DFG-Projekt Saarbrücker Übersetzungsbibliographie - Latein.
Erstellung einer elektronischen lateinisch-deutschen Übersetzungsbibliographie nichtfiktionaler Texte (GI 354/5-1, AT 159/1), Mitantragsteller in Zusammenarbeit mit Prof. Dr. Alberto Gil, Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes. - Abgeschlossen: Saarbrücker Übersetzungsbibliographie: eine elektronische romanisch-deutsche Übersetzungsbibliographie nichtfiktionaler Texte (554922(3) Uv Saarbrücken BIB44 SBuv 03-01), Projektkoordinator am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes.
Weitere wissenschaftliche Aktivitäten
- Mitherausgeber der Reihe Rhethos beim Peter Lang Verlag;
- Mitglied des Romanistenverbands;
- Mitglied des Italianistenverbands;
- Mitglied des Comité de lecture der Zeitschrift Mots. Les langages du politique;
- Mitorganisation der Sektion Argumentation: langue – langage – texte – communication beim XXX. Deutschen Romanistentag in Wien (2007);
- Mitorganisation der Sektion J’ironise, donc je suis? – Mechanismen und Funktionen der Ironie in den romanischen Sprachen beim XXXI. Deutschen Romanistentag in Bonn (2009).
Auszüge aus dem Schriftenverzeichnis
(Stand 05-2014) Ein detailliertes Schriftenverzeichnis finden Sie hier.
I MONOGRAPHIEN
- (2006): Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen. Mit einem Vorwort von Oswald Ducrot, Frankfurt, Peter Lang, XV+572 Seiten.
- (2010): Methoden der Übersetzungskritik: ein theorie- und anwendungsbasierter Vergleich, Saarbrücken, VDM-Verlag, 192 Seiten.
- (in Vorbereitung): Attribut – Argument – Abschlussmarker: der Relativsatz in der Fachsprache der Mathematik (Französisch, Italienisch, Spanisch).
II HERAUSGEBERTÄTIGKEIT
- (2009): Atayan, Vahram/Pirazzini, Daniela (Hrsg.): Argumentation: Théorie – Langue – Discours. Actes de la section 'Argumentation' du XXX. Deutscher Romanistentag, Vienne, Septembre 2007 Frankfurt, Peter Lang.
- (2010): Atayan, Vahram/Wienen, Ursula (Hrsg.): Ironie et un peu plus. Hommage à Oswald Ducrot pour son 80ème anniversaire, Frankfurt, Peter Lang.
- (2012): Atayan, Vahram/Wienen, Ursula (Hrsg.): Sprache, Rhetorik, Translation. Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag, Frankfurt, Peter Lang.
III AUFSÄTZE
III.1 Zeitschriftenaufsätze
- (2009): "Délimitation des énoncés, polyphonie et argumentation: quelques considérations sur un 'affreux problème'", in: PhiN - Philologie im Netz 49.
- (2009): "Rinforzo argomentativo e attenuazione argomentativa in francese, italiano, russo, spagnolo e tedesco: una proposta di analisi condotta sulla base di forum di discussione on-line", in: Gobber, Giovanni et al. (Hrsg.): Word Meaning in Argumentative Dialogue, vol. 1 (= L'analisi linguistica e letteraria" XVI, 2008/1, special issue), 331-342.
- (2012): "Marqueurs de l’argumentation multiple dans la phrase relative", in: Doury, Marianne (Hrsg.): L'inscription langagière de l'argumentation, Verbum 23-1, Numéro spécial 93-117.
III.2 Sonstige Aufsätze: Übersetzungswissenschaft
- (2007): "Argumentationsstrukturen – ein Äquivalenzparameter bei der Übersetzung?", in: Gil, Alberto/Wienen, Ursula (Hrsg.): Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag, Frankfurt, 61-93.
- (2009): "Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug. Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert", in: Gil, Alberto/Schmeling, Manfred (Hrsg.): Kultur übersetzen: Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog, Berlin, 167-180.
- (2009): "Metaphorische und metonymische Wortspiele: ein Übersetzungsproblem?", in: Di Meola, Claudio/Gaeta, Livio/Hornung, Antonie/Rega, Lorenza (Hrsg.): Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom, 14.-16.2.2008), Frankfurt, 417-428.
- (2010): "Come esplicitare l’esplicitazione? Qualche considerazione sull’ipotesi dell’esplicitazione nella teoria della traduzione", in: Iliescu, Maria/Siller-Runggaldier, Heidi M./ Danler, Paul (Hrsg.): Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Innsbruck, 3-8 Septembre 2007, Tome 1, Berlin, 519-528 (mit Mónika Kusztor).
III.3 Sonstige Aufsätze: Sprachwissenschaft
- (2005): "Rhétorique et argumentation dans des constellations communicatives complexes", in: Marillaud, Pierre/Gauthier, Robert (Hrsg.): Rhétorique des discours politiques, actes du XXVe colloque d'Albi, Langages et significations, du 10 au 14 juillet 2004, Toulouse, 401-411.
- (2006): "Viele Stimmen – keine Stimmen. Versuch einer polyphoniebasierten Beschreibung von Logos und Ethos in der Argumentation", in: Franceschini, Rita/Stillers, Rainer/ Moog-Grünewald, Maria/Penzenstadler, Franz/Becker, Norbert/Martin, Hannelore (Hrsg.): Retorica: Ordnungen und Brüche. Beiträge des Tübinger Italianistentags, Tübingen, 101-116.
- (2010): "L’ironie ducrotienne : Ducrot analysé à la Ducrot", in: Atayan, Vahram/Wienen, Ursula (Hrsg.): Ironie et un peu plus. Hommage à Oswald Ducrot pour son 80ème anniversaire, Frankfurt, 9-25 (mit Henning Nølke).
- (2011): "Propositionsbezogene weiterführende Relativsätze in der fachsprachlichen Kommunikation: einige Überlegungen zum tertium comparationis im Sprachvergleich", in: Lavric, Eva/Pöckl, Wolfgang/Schallhart, Florian (Hrsg.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Innsbruck, 3.-5. September 2008, Band II, Frankfurt, 563-577.
Vorträge auf Fachtagungen
Details siehe hier
Verantwortlich:
Webmaster
Letzte Änderung:
03.08.2021