Mitarbeiterprofil von Filomena de Sousa Alberti

 

Name (Amtsbezeichnung)

Filomena Mendão de Sousa Alberti, M.A. (Lehrkraft für besondere Aufgaben)

Raum

SUED Ri 316

Telefon

0049 6221 547576

Fax

0049 6221 547561

E-Mail-Adresse

filomena.sousa@iued.uni-heidelberg.de

Sprechstunde

siehe hier

Vita

 

 

 

 

 

 

 

 

  • 1980 Abitur in Sintra/Portugal
  • 1989 Hochschulabschluss als M.A. an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Deutsche und Romanische Philologie)
  • 1986-1988 Kursleiterin für Portugiesisch an der VHS Wiesbaden
  • 1987-1993 Verwaltungsangestellte an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fremdsprachenkorrespondentin)
  • 1992-1993 Lehrbeauftragte am Romanischen Seminar der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
  • Seit 1993 Dozentin an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

Schwerpunkte Lehre

 

Gemeinsprachliches Übersetzen, Fachsprachliches Übersetzen (Wirtschaft, Jura), Dolmetschen, Kulturwissenschaft (Geschichte, Literatur, Sprache, Wirtschaft, Gesellschaft, Kunst, usw.)

Schwerpunkte Forschung

Kontrastive Linguistik, Sprachkontakt

Publikationen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • 1990 bis 1999   – Mitarbeit an der Zeitschrift Iberoamericana- Lateinamerika. Spanien. Portugal (Chroniken über Portugal)
  • Rezension: “Fernanda Damas Cabral, Ana Plácido: a autobiografia como processo genealógico de escrita (narrativa), Lisboa: Editora Caminho, 1991, ISBN 972-21-0567-1, 170 págs.” In: Lusorama 17 (März 1992)
  • “O comportamento linguístico dos portugueses residentes na Alemanha”, in: Actas do Quarto Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas (Hamburgo, 6-11 de Setembro de 1993), Lidel [Edições Técnicas], 1995
  • „A construção possessiva em português e em alemão”, in: Helmut Lüdtke / Jürgen Schmidt-Radefeldt (Hrsg.), Linguistica Contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch – Spanisch – Französisch, Tübingen 1997: 121-134
  • „Die sozio-kulturelle und politische Integration – Eine Bilanz“, in: Team Comunidade Alemanha / Portugal Post (2015), Entre o Cais e o Sonho: 50 Jahren Portugiesen in Deutschland – 50 Jahre Millionster Gastarbeiter – Dokumentation der Fachtagung „Rückblick, um die Zukunft zu gestalten“ Köln, 13. Oktober 2014, Dortmund: Portugal Post Verlag, S. 17

  • „Die Rolle des Übersetzers / Dolmetschers in juristisch relevanten Situationen“, in: Kunz, Lena / Ferreira Meşe, Vivianne (2018), Rechtssprache und Schwächerenschutz, Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, S. 451

Sonstiges

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Mitarbeit am „Cuestionario“ des Atlas lingüístico   Diatópico y Diastrático del Uruguay (ADDU), portugiesische und spanische Version (1988-1989)
  • Mitarbeit am Idiomatischen Wörterbuch: „Idiomatik Deutsch-Portugiesch“ von Prof. Dr. Hans Schemann,   [Verlag: Ernst Klett Sprachen] Stuttgart 2002 (Übersetzung des VORWORTs, der ZEICHENERKLÄRUNG UND BENUTZERHINWEISE und der EINLEITUNG ins Portugiesische)
  • 2007 Übersetzung des Kleinen Kunstführers Nr. 608, Verlag Schnell & Steiner: „Dom St. Martin, Mainz“ [Übers.: „Catedral de S. Martinho, Mogúncia“]
  • 2007 Übersetzung des Kleinen Kunstführers Nr. 538, Verlag Schnell & Steiner: „Die Stiftskirche, Einsiedeln“ [Übers.: „A Igreja da Colegiada, Einsiedeln“]
  • Januar 2008: „Klimawandel in Portugal – Auswirkungen und mögliche Konsequenzen“ (auf Portugiesisch), Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg / Montagskonferenz WS 2007/08: „Klimawandel – Ursachen, Auswirkungen, Gegenmaßnahmen“
  • Oktober 2014: Teilnahme an der Fachtagung „Rückblick, um die Zukunft zu gestalten“ im Rahmen der Feierlichkeiten zu „50 Jahre Portugiesen in Deutschland – 50 Jahre Millionster Gastarbeiter“ in Köln.  Leitung und Moderation der Podiumsdiskussion: Die soziokulturelle und politische Integration – Eine Bilanz.

  • Februar 2017: Teilnahme am Hengstberger-Symposium „Rechtssprache und Schwächerenschutz mit der Poster-Session „Intra- und Interlinguale Translation – Die Rolle des Übersetzer / Dolmetschers in juristisch relevanten Situationen“

Übersetzungsprojekte im Rahmen der Lehre

  • 2014-2015 Übersetzung ins Portugiesische im Rahmen einer Übung des Master-Konferenzdolmetschens (Studierende: Adam Marques, Ann-Kathrin Burgener, Simon Sucher, Sylvia Soares Pichler): Campos, Manuel (2015), 50 Jahre Emigration der Portugiesen – zwischen Gleisen und einem Traum (Entre o Cais e o Sonho), in: Team Comunidade Alemanha / Portugal Post , Entre o Cais e o Sonho: 50 Jahren Portugiesen in Deutschland – 50 Jahre Millionster Gastarbeiter – Dokumentation der Fachtagung „Rückblick, um die Zukunft zu gestalten“ Köln, 13. Oktober 2014, Dortmund: Portugal Post Verlag, S. 8-11
  • 2016 Übersetzung ins Portugiesische der Online-Präsenz der Portugiesisch-Brasilianischen Abteilung im Rahmen einer Übung des Studiengangs Bachelor Übersetzungswissenschaft (Studierende: Paula Bezerra Fialho, Thomas Schwarz)
  • 2019-2020 Übersetzung des Vortrags von Thomas Mann: Deutschland und die Deutschen  im Rahmen der Übung Übersetzen gemeinsprachlicher Texte für das 5. und 6. Semester im Studiengang Bachelor Übersetzungswissenschaft (Studierende: Lena Hänle, Mônica Niederstraßer) wird voraussichtlich 2021 zweisprachig veröffentlicht
  • 2020-2021 Übersetzungsprojekt „Kreisauer Kreis“ läuft noch
Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 09.04.2021
zum Seitenanfang/up