Dr. Sigrid Freunek
Sigrid Freunek Dr.phil, Dipl.-Übersetzerin, Akademische Mitarbeiterin
Raum: Ri 121 Telefon: 0049-6221-547408 e-mail: Sigrid.freunek@iued.uni-heidelberg.de Sprechstunde: hier |
|
Werdegang |
1998 Diplom Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg 1996-1999 Angestellte bei fairtrade Messe GmbH Heidelberg 2000-2001 Projektleiterin bei spring Messe und Event GmbH Mannheim 1999 Beeidigung als Urkundenübersetzerin für die russische Sprache (Landgericht Heidelberg) 1999-heute Freiberufliche Tätigkeit als Fach- und Urkundenübersetzerin 2001-2004 Fachlektorin für Übersetzungswissenschaft an der Staatlichen Linguistischen Universität Nižnij Novgorod, RF 2006 Promotion zum Dr. phil. (Uni Heidelberg; Gutachter: Willy Birkenmaier, Jörn Albrecht) Seit 2006 Akademische Mitarbeiterin am SÜD der Universität Heidelberg Stipendien: Robert-Bosch-Stiftung (2001-2004) |
Schwerpunkte Lehre |
Sprachwissenschaft, Übersetzungswissenschaft, Russische Grammatik, Theoretische Grundlagen der Fachübersetzung, allgemeinsprachliches Übersetzen Russisch-Deutsch, Fachübersetzen Russisch-Deutsch |
Schwerpunkte Forschung |
Literarische Übersetzung, Varietätenlinguistik, Mündlichkeits-Schriftlichkeits-Theorien, Narrativik und Übersetzen, Tempus- und Aspekt-Theorien |
Publikationen |
"Dialekt als Übersetzungsproblem: Ludwig Thomas Lausbubengeschichten russisch", in: Problemy jazyka, perevoda i mežkul’turnoj kommunikacii. Sbornik naučnych trudov (= Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija 3), hrsg. von Vadim V. Sdobnikov. Nižnij Novgorod 2002, S. 88-99
"Neskol’ko razmyšlenij po povodu perevoda Lausbubengeschichten". Vorwort zu: Ludwig Thoma – Lausbubengeschichten. Aus meiner Jugendzeit = Ljudvig Toma – Pochoždenija bavarskogo sorvanca, rasskazannye im samim, hrsg. von Sigrid Freunek. Nižnij Novgorod 2003, S. vii-xviii
"Kosvennaja i nesobstvenno-prjamaja reč’ v russkom i nemeckom jazykach i problema ich perevoda", in: Perevod i mežkul’turnaja kommunikacija. Materialy naučnoj konferencii "Lingvističeskie osnovy mežkul’turnoj kommunikacii" 14-15 nojabrja 2003 g. (= Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija 4), hrsg. von Vadim V. Sdobnikov. Nižnij Novgorod 2003, S. 189-213. ["Indirekte und Erlebte Rede im Russischen und Deutschen und das Problem ihrer Übersetzung"] Abstract in deutscher Sprache (pdf)
"Кritika perevoda kak sostavnaja čast’ akademičeskoj podgotovki specialistov-perevodčikov", in: Perevod i mežkul’turnaja kommunikacija. Sbornik naučnych trudov (= Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija 5), hrsg. von Vadim V. Sdobnikov. Nižnij Novgorod 2004, S. 181-195. ["Die Rolle der Übersetzungskritik in der universitären Übersetzerausbildung"]
"Učit'sja, učit'sja und nochmal učit'sja: Einige Schlüsselbegriffe aus der russischen Universitäts- und Bildungslandschaft und was dahintersteckt", in: Geistes- und sozial-wissenschaftliche Hochschullehre in Osteuropa I: Eindrücke, Erfahrungen und Analysen deutscher Gastlektoren, hrsg. von Andreas Umland, Frankfurt a.M. u.a. 2005, S. 49-62
"Das fremde Wort als Übersetzungsproblem (am Beispiel russischer Kafka-Übersetzungen)", in: Konzepte der Sprache und Kultur im Schaffen Franz Kafkas: Koncepty jazyka i kul’tury v tvorčestve Franca Kafki, hrsg. von Valerij G. Zusman u.a., Nižnij Novgorod 2005, S. 151-154 Zitierfähige elektronische Vollversion auf HeiDOK (pdf)
Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte (= Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung 2). Berlin 2007 (zugl. Diss., Heidelberg, 2006)
Rezensionen
"Keith, Thomas; Umland, Andreas (Hrsg.). Geistes- und sozialwissenschaftliche Hochschullehre in Osteuropa II. Deutsche und österreichische Impressionen zur Germanistik und Geschichtswissenschaft nach 1990. Frankfurt a. M. 2006”, Tertium Comparationis. Journal für International und Interkulturell Vergleichende Erziehungswissenschaft. Vol. 12, Nr. 2/2006, 289-293
Literarische Übersetzungen
(u. a.) Ludwig Thoma – Lausbubengeschichten. Aus meiner Jugendzeit = Ljudvig Toma – Pochoždenija bavarskogo sorvanca, rasskazannye im samim. Nižnij Novgorod 2003. [Zweisprachige Ausgabe der deutschen Erzählungen mit russischer Übersetzung] |