Dr. Sigrid Freunek

 

 

Sigrid Freunek

Dr.phil, Dipl.-Übersetzerin, Akademische Mitarbeiterin

 

Raum: Ri 121

Telefon: 0049-6221-547408

e-mail: Sigrid.freunek@iued.uni-heidelberg.de

Sprechstunde: hier

 
Sapka
 

 

 

 Werdegang

1998 Diplom Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg

1996-1999 Angestellte bei fairtrade Messe GmbH Heidelberg

2000-2001 Projektleiterin bei spring Messe und Event GmbH Mannheim

1999 Beeidigung als Urkundenübersetzerin für die russische Sprache (Landgericht Heidelberg)

1999-heute Freiberufliche Tätigkeit als Fach- und Urkundenübersetzerin

2001-2004 Fachlektorin für Übersetzungswissenschaft an der Staatlichen Linguistischen Universität  Nižnij Novgorod, RF

2006 Promotion zum Dr. phil. (Uni Heidelberg; Gutachter: Willy Birkenmaier, Jörn Albrecht)

Seit 2006 Akademische Mitarbeiterin am SÜD der Universität Heidelberg

Stipendien: Robert-Bosch-Stiftung (2001-2004)

Schwerpunkte Lehre

Sprachwissenschaft, Übersetzungswissenschaft,  Russische Grammatik, Theoretische Grundlagen der Fachübersetzung, allgemeinsprachliches Übersetzen Russisch-Deutsch, Fachübersetzen Russisch-Deutsch

Schwerpunkte Forschung

Literarische Übersetzung, Varietätenlinguistik, Mündlichkeits-Schriftlichkeits-Theorien, Narrativik und Übersetzen, Tempus- und Aspekt-Theorien

Publikationen

"Dialekt als Übersetzungsproblem: Ludwig Thomas Lausbubengeschichten russisch", in: Problemy jazyka, perevoda i mežkul’turnoj kommunikacii. Sbornik naučnych trudov (= Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija 3), hrsg. von Vadim V. Sdobnikov. Nižnij Novgorod 2002, S. 88-99

Aufsatz in Vollversion (pdf)

 

"Neskol’ko razmyšlenij po povodu perevoda Lausbubengeschichten". Vorwort zu: Ludwig Thoma – Lausbubengeschichten. Aus meiner Jugendzeit = Ljudvig Toma – Pochoždenija bavarskogo sorvanca, rasskazannye im samim, hrsg. von Sigrid Freunek. Nižnij Novgorod 2003, S. vii-xviii

 

"Kosvennaja i nesobstvenno-prjamaja reč’ v russkom i nemeckom jazykach i problema ich perevoda", in: Perevod i mežkul’turnaja kommunikacija. Materialy naučnoj konferencii "Lingvističeskie osnovy mežkul’turnoj kommunikacii" 14-15 nojabrja 2003 g. (= Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija 4), hrsg. von Vadim V. Sdobnikov. Nižnij Novgorod 2003, S. 189-213. ["Indirekte und Erlebte Rede im Russischen und Deutschen und das Problem ihrer Übersetzung"]

Aufsatz in Vollversion (pdf)

Abstract in deutscher Sprache (pdf)

 

"Кritika perevoda kak sostavnaja čast’ akademičeskoj podgotovki specialistov-perevodčikov", in: Perevod i mežkul’turnaja kommunikacija. Sbornik naučnych trudov (= Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija 5), hrsg. von Vadim V. Sdobnikov. Nižnij Novgorod 2004, S. 181-195. ["Die Rolle der Übersetzungskritik in der universitären Übersetzerausbildung"]

 

"Učit'sja, učit'sja und nochmal učit'sja: Einige Schlüsselbegriffe aus der russischen Universitäts- und Bildungslandschaft und was dahintersteckt", in: Geistes- und sozial-wissenschaftliche Hochschullehre in Osteuropa I: Eindrücke, Erfahrungen und Analysen deutscher Gastlektoren, hrsg. von Andreas Umland, Frankfurt a.M. u.a. 2005, S. 49-62

 

"Das fremde Wort als Übersetzungsproblem (am Beispiel russischer Kafka-Übersetzungen)", in: Konzepte der Sprache und Kultur im Schaffen Franz Kafkas: Koncepty jazyka i kul’tury v tvorčestve Franca Kafki, hrsg. von Valerij G. Zusman u.a., Nižnij Novgorod 2005, S. 151-154

Zitierfähige elektronische Vollversion auf HeiDOK (pdf)

 

Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte (= Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung 2). Berlin 2007 (zugl. Diss., Heidelberg, 2006)

Als google.book hier

 

Indirekte Rede und kosvennaja reč' in Alltagstexten, Literatur und Übersetzung – ein Vergleich, Russica Palatina Nr. 42 / 2015

 

Rezensionen

 

"Keith, Thomas; Umland, Andreas (Hrsg.). Geistes- und sozialwissenschaftliche Hochschullehre in Osteuropa II. Deutsche und österreichische Impressionen zur Germanistik und Geschichtswissenschaft nach 1990. Frankfurt a. M. 2006”, Tertium Comparationis. Journal für International und Interkulturell Vergleichende Erziehungswissenschaft. Vol. 12, Nr. 2/2006, 289-293

 

Literarische Übersetzungen

 

(u. a.)  Ludwig Thoma – Lausbubengeschichten. Aus meiner Jugendzeit = Ljudvig Toma – Pochoždenija bavarskogo sorvanca, rasskazannye im samim. Nižnij Novgorod 2003. [Zweisprachige Ausgabe der deutschen Erzählungen mit russischer Übersetzung]

 

 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 28.07.2015
zum Seitenanfang/up