Spezialisierter Übersetzer vs. sprachsensibler Experte
Podiumsdiskussion zum Thema Spezialisierung im Übersetzerberuf mit anschließender Möglichkeit für Fragen aus dem Publikum
Dienstag, 14. Mai 2013
10.00 – 11.30 Uhr
Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Hörsaal 211 (2. OG), Plöck 57a
(barrierefrei)
Teilnehmer: Manfred Braun, Juan Fernández-Nespral, Ralf Lemster, Lisa Rüth und Dr.-Ing. Wolfgang Sturz
Moderation: Sabine Umlauf-Beck
„Könnten Sie mir mal eben kurz diesen Text übersetzen?“ Jedem Übersetzer wurde diese Frage schon einmal gestellt. Häufig wird davon ausgegangen, dass Übersetzer problemlos von der Übersetzung eines Vertrages über die Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Börsenberichten und Gutachten bis hin zu Romanen alles beherrschen.
Die zentralen Fragen des Podiumsgesprächs lauten deshalb: Warum ist es für Übersetzer wichtig, sich zu spezialisieren? Und ist es möglich, sich so weit zu spezialisieren, dass auch komplizierte Sachverhalte sachkundig in die andere Sprache übertragen werden? Diesen und anderen Fragen geht Sabine Umlauf-Beck, Dozentin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen und freiberufliche Übersetzerin mit der Spezialisierung für medizinische Fachtexte gemeinsam mit ihren Gesprächspartner nach.
Die Veranstaltung wird unterstützt durch den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband Baden-Württemberg e. V.
Kurzbiografie Manfred Braun:
-
Abschluss als Magister Artium in romanischen und nordischen Sprach- und Literaturwissenschaften
-
Seit 19 Jahren als technischer Fachübersetzer für Französisch, Spanisch, Englisch, Schwedisch, Dänisch und Norwegisch tätig, u. a. in den Bereichen Schiff- und Luftfahrt, Maschinen- und Anlagenbau sowie Fahrzeugtechnik
-
Seit 2003 ehrenamtlich in unterschiedlichen Positionen beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer tätig, u. a. als Bundesreferent Fachübersetzen Patentwesen
Kurzbiografie Juan Fernández-Nespral:
-
1982 Abschluss des Studiums der Rechtswissenschaft an der "Universidad Pontificia de Comillas" (ICADE), Madrid
-
1983 Abschluss in Betriebswirtschaft an derselben Universität
-
Intérprete Jurado (Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)
-
Seit Oktober 1994 Dozent für Fachübersetzung ins Spanische (juristische und wirtschaftliche Texte) und spanische Auslandskunde am Institut für Übersetzen und Dolmetschen
-
Koautor verschiedener terminologischer Werke für das Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
Kurzbiografie Ralf Lemster:
-
Zehn Jahre Berufserfahrung im Investment Banking der Dresdner Bank AG – Schwerpunkte im Handel und Vertrieb von Zins-, Devisen- und Aktienprodukten
-
Vier Jahre Arbeitsaufenthalt in London
-
Ab 1994 nebenberuflich als Fachübersetzer für Texte mit Finanzmarkt-Bezug tätig
-
Seit 1997 staatlich geprüfter und ermächtigter Übersetzer für die englische Sprache
-
Als Unternehmer und Gründer der Ralf Lemster Financial Translations GmbH in einem weltweiten Netzwerk spezialisierter Freiberufler tätig
-
Seit 2010 Vorsitzender des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Landesverband Baden-Württemberg e.V. und seit 2011 Vizepräsident im Bundesvorstand des BDÜ e.V.
Kurzbiografie Lisa Rüth:
-
Abschluss des MA-Studiums „Sprache, Kultur, Translation“ 2012 am FTSK Germersheim
-
Mehrjährige Auslandserfahrung
-
Seit 2010 nebenberuflich als Übersetzerin tätig
-
Seit 2012 Fachübersetzerin für Finanztexte bei der Ralf Lemster Financial Translations GmbH
-
Wissenschaftliche Mitarbeiterin des FTSK Germersheim
-
Aus- und Weiterbildungsreferentin des Landesverbandes Baden-Württemberg des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Kurzbiografie Dr.-Ing. Wolfgang Sturz:
-
Unternehmensgründer der Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GMBH mit heute fast 100 fest angestellten Mitarbeiter an verschiedenen Standorten in Europa und den USA
-
Gefragter Referent auf Seminaren und Kongressen
-
Schwerpunktthemen: technischen Dokumentation, Übersetzung, Fragen der internationalen Kommunikation und des Wissenstransfers im Zeitalter der Globalisierung