Wilhelm Busch – mehrsprachig und polyphon
Aus urheberrechtlichen Gründen wurde in Vorbereitung auf die Aufführung des 5. Streichs von Wilhelm Buschs Max und Moritz dieser teilweise neu übersetzt.
Das gesamte Projekt wurde von der Koordination der Übersetzungen bis zur Aufführung des Streichs geleitet von Andrew Jenkins, Dozent am Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
Beteiligte Übersetzer:
Für die englische Version: Andrew Jenkins, Dozent am Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Für die französische Version: Sophie Baillod-Schwarz, Dozentin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Für die italienische Version: Laura Giacomini, Dozentin,
sowie die folgenden Studierenden der Italienischen Abteilung: Federica Arlotti (Erasmus), Lara Bernardi (Erasmus), Christina Cortazzo, Silvia Caletti (Erasmus), Valentina Junker, Simone Lavecchia, Sandra Marinaro, Francesca Nasi (Erasmus), Patrick Tanzi, Sofia Pierobon (Erasmus)
Für die japanische Version: Maniko Ueda
Für die portugiesische Version: Filomena de Sousa Alberti, Dozentin,
sowie die folgenden Studierenden der Portugiesisch-Brasilianischen Abteilung: Carolina Pastoriz, Cindy Guerra, Julia Enns, Nicole Baena Poletto, Patrícia Keller Mendonça
Für die russische Version: Prof. Dr. Jekatherina Lebedewa, Leiterin der Russischen Abteilung
Für die spanische Version: Victor Canicio
Und das sind die Schauspieler des Abends:
Deutsch
Matthias Haldimann
Englisch
Christopher Klix
Diana Rebmann
Französisch
Vanessa Räpple
Monika Rup
Italienisch
Gilda Hysaj
Henrieke Markert
Japanisch
Pascal Meßmer
Michael Schultz
Portugiesisch
Marcos Padotzke
Stephanie Rösler
Russisch
Mark Fedotov
Maria Gromova
Spanisch
Guillermo Millán
Andrés Felipe Quintero