Monographien:
Anne Kimmes (2009). Exploring the Lexical Organization of English: Semantic Fields and their Collocational Ranges. Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 11. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Artikel:
Anne Kimmes (2007). „Die englischen Verben des Denkens und Meinens: eine korpusbasierte Kollokationsstudie“. Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag. Anja Holderbaum und Kerstin Brenner (Hg.) unter Mitarbeit von Anne Kimmes. Lighthouse Unlimited 100. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 142-168.
Anne Kimmes und Hilko Koopman (2008). „COLLOCATION | ANALYZER – Ein elektronisches Kollokationswörterbuch“. AREAS – Annual Report on Englisch and American Studies 35. Anja Holderbaum, Anne Kimmes und Joachim Kornelius (Hg.). Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 439-459.
Verfügbar unter http://areas.iued.uni-heidelberg.de/artikel/Band35.pdf.
Anne Kimmes und Hilko Koopman (2008). „COLLOCATION | ANALYZER – An Electronic Tool for Collocation Verification and Retrieval“. Learning Theories in Translation Studies. Frank Austermühl und Joachim Kornelius (Hg.). Lighthouse Unlimited 138. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier 281-308.
Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2009). „Oftmals trügt der Schein: Bemessungen des collocational range und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis“. AREAS – Annual Report on Englisch and American Studies 36. Anja Holderbaum, Anne Kimmes und Joachim Kornelius (Hg.). Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 495-518.
Verfügbar unter http://areas.iued.uni-heidelberg.de/artikel/Band36.pdf.
Anne Kimmes (2009). „Translation-Based Empirical Analysis in Semantic Domains: A Collocational Study of Semantic Fields“. English and American Studies in German. Paul Georg Meyer (Hg.). Tübingen: Niemeyer. 10-13.
Anne Kimmes und Hilko Koopman (2010). „COLLOCATION│ANALYZER – An Electronic Tool for Collocation Retrieval and Verification”. Viktorija Bilić, Anja Holderbaum, Anne Kimmes, Joachim Kornelius, John Stewart, Christoph Stoll (Hg.). T21N – Translation in Transition. 2010-11. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-11-Kimmes,Koopman.pdf.
Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2010). „Oftmals trügt der Schein: Bemessungen des collocational range und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis“. Viktorija Bilić, Anja Holderbaum, Anne Kimmes, Joachim Kornelius, John Stewart, Christoph Stoll (Hg.). T21N – Translation in Transition. 2010-12. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-12-Kimmes,Kornelius.pdf.
Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2011). „Über die Herleitung einer webbasierten terminologischen Fachdatenbank auf der Basis medizinischer Fälle des Problem-Based Learning-Curriculums“. Viktorija Bilić, Anja Holderbaum, Anne Kimmes, Joachim Kornelius, John Stewart, Christoph Stoll (Hg.). T21N – Translation in Transition. 2011-04. http://t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-04-Kimmes,Kornelius.pdf.
Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2013). „MedTerm – eine fallbasierte, terminologische Datenbank für medizinische Fachübersetzungen“. eDITion – Fachzeitschrift für Terminologie. Deutscher Terminologie-Tag e.V. / Deutsches Institut für Terminologie. 1/2013. 33-35.
Konferenzbeiträge:
Internationale Fachkonferenz Teaching Medical Translation I, 02.07. – 03.07.2008: Constructivist Learning Theory Meets Medical Translation
Conference Chair
Ruhrko 2010, 23.10. – 24.10.2010: Sprache als Wirtschaftsfaktor
Podiumsmitglied
Internationale Fachkonferenz Teaching Medical Translation III, 04.07. –05.07.2011: Medical Word Clouds – Über das Verworten medizinischer Welten
Konferenzleitung; Vortrag mit dem Titel: Über die Herleitung eines web-basierten medizinischen Wörterbuchs
Internationale Fachkonferenz Teaching Medical Translation IV, 25.06. – 26.06.2012: Medical Word Clouds II – Über das Verworten medizinischer Welten
Konferenzleitung; Vortrag mit dem Titel: MedTerm: Das Ergebnis einer kooperativen Lehr- und Lerninitiative als Hilfsmittel für medizinische Fachübersetzer
Redaktion / Herausgeberschaft:
Anja Holderbaum, Anne Kimmes und Joachim Kornelius (Hgs). AREAS – Annual Report on English and American Studies. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Wissenschaftliche Reihe zur Dokumentation der Lehr- und Forschungstätigkeit der Anglistik, Amerikanistik sowie englischen Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in Deutschland und Österreich.
Erscheint zweimal jährlich, jeweils vor Beginn des Semesters. Mitherausgeberin seit 2007.
Website der: http://www.areas-online.com/
Frank Austermühl, Viktorija Bilić, Anja Holderbaum, Anne Kimmes, Joachim Kornelius, John Stewart und Christoph Stoll (Hg.). T21N – Translation in Transition.
Online-Fachzeitschrift zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.
Website: http://www.t21n.com/
|