Progetti didattici

Logo progetti

Nel quadro di determinati corsi, soprattutto della Laurea Magistrale in Scienze della Traduzione, si svolgono regolarmente dei progetti didattici. I progetti hanno come oggetto traduzioni di opere di diverso tipo, ma anche sottotitolazione di film, audiovisivi, localizzazione di software e siti internet, terminologia ecc. Gli studenti di interpretazione hanno invece la possibilità di esercitarsi in cabina in occasione di presentazioni e conferenze.

Questi progetti consentono agli studenti di fare esperienze pratiche e avere una visione realistica del mondo del lavoro legato alla traduzione e all'interpretazione.

Progetti di traduzione

Traduzione di libri

Traduzione dal tedesco all'inglese del memoriale "Die jüdische Gemeinde Laupheim und ihre Zerstörung"

Memoriale 02

Tradurre realmente
Quante volte capita ad uno studente di traduzione di vedere realmente dal vivo l'opera che ha tradotto? Questa opportunità unica nel suo genere è stata resa possibile grazie alla calorosa ospitalità degli abitanti del piccolo comune tedesco di Laupheim (nei pressi di Ulm). Nel giugno del 2015 gli studenti dell'Istituto per Traduttori e Interpreti hanno accettato l'invito della Società per la Storia e la Memoria (Gesellschaft für Geschichte und Gedenken e.V.) di Laupheim per conoscere direttamente il passato della comunità ebraica locale. Dopo un rinfresco di benvenuto a base di prodotti locali offerto da alcune panetterie e salumerie della città, è stato possibile ampliare le proprie conoscenze sulla storia del paese attraverso una visita guidata del museo, del cimitero ebraico e dell'adiacente casa per la commemorazione dei defunti. Particolarmente degno di nota è stato l'impegno degli abitanti del paese nel voler preservare la storia della città e renderla accessibile a tutte le persone interessate.
La visita al planetario, che ha concluso l'escursione, ha dimostrato chiaramente che Laupheim non dà importanza solo al passato, ma è anche proiettata verso il futuro.

Responsabile progetto: Dr. Robynne Flynn-Diez

 

Traduzione dal tedesco all'inglese di due libri di storia sul paese di Weibeck nel Weserbergland

Libri Weibeck

Il risultato della traduzione di entrambi i libri (uno in alcune parti, l'altro interamente) è un nuovo libro in lingua inglese, nel quale viene narrata la storia dell'emigrazione del paese di Weibeck durante la seconda metà del XIX secolo (libro a destra nella foto, pubblicato nel 2015). A questo sono state integrate parti della storia di Weibeck tratte dalle cronache del paese (a sinistra nella foto, pubblicate nel 2001). Lo scopo è quello di fornire ai lettori anglofoni una breve panoramica del contesto storico fin dai tempi antichi, compresa l'epoca romana e il Medioevo.
Tra le mete dell'emigrazione degli abitanti di Weibeck troviamo la Nuova Zelanda e diverse regioni degli Stati Uniti . L'autrice dei due testi originali in tedesco, Marianne Meyer, purtroppo ormai deceduta, aveva studiato all'Istituto per Traduttori e Interpreti di Heidelberg. Il manoscritto in inglese è stato proposto ad una casa editrice universitaria texana, dove al momento ne stanno considerando la pubblicazione.

Responsabile progetto: Dr. John Stewart

 

Traduzione dal portoghese al tedesco del libro "Pontes por costruir" a cura di Luisa Coelho (2015)

Libro Pontes Por Construir.jpg

Il libro, pubblicato in portoghese nel 2015, è una raccolta di testi sulla storia, la politica e la cultura portoghesi che si rivolge però ad un pubblico tedesco. Il progetto didattico in collaborazione con Luísa Coelho, lettrice dell'Istituto di Cultura portoghese Camões I.P. presso l'università Humboldt di Berlino, è stato avviato nel semestre invernale 2015/16 e ha come obiettivo quello di tradurre gli articoli dal portoghese al tedesco per poi essere pubblicati in Germania (uscita prevista nel 2019).
Il progetto è stato svolto nell'arco di più semestri nelle esercitazioni dei corsi di Laurea Triennale e Magistrale, suscitando grande entusiasmo da parte degli studenti, i quali hanno realizzato buone, se non addirittura ottime traduzioni.

Responsabile progetto: Rosa Rodrigues

 

Traduzione dal portoghese al tedesco del libro "Contos africanos em língua portuguesa"

Il progetto è stato avviato nel semestre invernale 2018/2019 con un incontro con la poetessa angolana Ana Paula Tavares, invitata ad Heidelberg in occasione del programma culturale dell'Istituto Camões, seguito da un'esercitazione di traduzione letteraria. Gli studenti hanno studiato e analizzato le opere di Ana Paula Tavares e in generale della letteratura africana in lingua portoghese, hanno quindi tradotto in tedesco alcuni testi della poetessa angolana che hanno conosciuto personalmente in occasione dell'incontro.
Il progetto è stato realizzato grazie alla collaborazione con l'Istituto Camões e grazie al suo programma culturale che prevede incontri con gli autori di lingua portoghese e la lettura delle loro opere.
In vista della Fiera del Libro di Lipsia, che nel marzo 2021 accoglierà per la prima volta il Portogallo come paese ospite, è prevista la pubblicazione di un volume bilingue con racconti di autori lusofoni delle ex colonie portoghesi Angola, Capo Verde, Guinea-Bissau, Mozambico e São Tomé e Príncipe.

Responsabile progetto: Rosa Rodrigues

 

Traduzione dal portoghese al tedesco del libro "Milagrário Pessoal" di José Eduardo Agualusa

Libro Milagrario Pessoal

Progetto di traduzione del corso di Laurea Magistrale in Scienze della Traduzione

Responsabile progetto: Thomas Sträter

 

Traduzione di opere della letteratura russa

Sulla base di alcune traduzioni di prosa e poesia russa vengono analizzati i principi storici e contemporanei della teoria e della pratica della traduzione letteraria.

Le traduzioni non vengono solo analizzate, ma anche poste a confronto per evidenziare criticamente l'utilità e l'importanza delle nuove traduzioni.

Gli obiettivi del progetto didattico prevedono l'elaborazione di proprie proposte di traduzione, la stesura autonoma di una prima traduzione e di una nuova traduzione di testi letterari.

Responsabile progetto: Prof. Dr. Jekatherina Lebedewa

 

Vocabolari

Libro Dicionario Visual Da Construcion

Traduzione dallo spagnolo al tedesco del "Diccionario visual da construcción"

Responsabile progetto: Frank Harslem

 

Progetto di traduzione di cafebabel.com

Logo Cafebabel

L'Istituto per Traduttori e Interpreti è stato il primo ateneo universitario in Germania ad avviare una collaborazione con la rivista europea multilingue cafebabel.com nel semestre estivo 2011.

Il progetto prevede che nell'arco di alcuni corsi di traduzione vengano tradotti verso il tedesco articoli in francese e in italiano scritti da giovani giornalisti, che verranno successivamente pubblicati sul sito della rivista online.

Attraverso lo svolgimento di un vero e proprio incarico di traduzione, gli studenti acquisiscono esperienza pratica e una visione realistica del lavoro di un traduttore. Questo comprende, ad esempio, la stesura meticolosa della traduzione con l'obbiettivo della successiva pubblicazione, il chiarimento di questioni riguardanti il contenuto ed il layout insieme a giornalisti e committenti, la consegna puntuale del lavoro e molto altro ancora.

Responsabili progetto: Irmela Noack, Melanie Scheid, David Bähr

 

Altri progetti

"Traduzione di testi interni dell'università"

In questo progetto di traduzione, svolto in collaborazione con l'università di Salamanca, vengono tradotti dagli studenti testi di diverso genere (siti web, estratti delle descrizioni dei corsi e moduli). Gli studenti gestiscono il lavoro autonomamente tenendo conto di ogni singola fase del progetto: traduzione (con integrazione di CAT tools), correzione e revisione, nonché la realizzazione e la cura di una banca dati terminologica.

Responsabile progetto: Adriana Cruz

 

Sottotitolazione di film/traduzione audiovisiva

Sottotitolazione di film tedesco<->italiano / Collaborazione con l'Accademia di Studi Cinematografici di Ludwigsburg

Logo dell'Accademia di Studi Cinematografici di Ludwigsburg

Questo progetto si svolge in collaborazione con l'Accademia di Studi Cinematografici di Ludwigsburg e consente di acquisire le basi teoriche e pratiche della sottotitolazione dei film. Con l'ausilio del software di sottotitolazione EZTitles, gli studenti realizzano autonomamente i sottotitoli per un cortometraggio italiano e uno tedesco.

Responsabili progetto: Irmela Noack, Anna Ponti

Screenshot Eztitles del Film "Grabpflege" dell'Accademia di Studi Cinematografici di Ludwigsburg

Screenshot del software di sottotitolazione EZTitles con il film "Grabpflege" dell'Accademia di Studi Cinematografici di Ludwigsburg

 

Sottotitolazione di film russo-tedesco

In questo progetto gli studenti del Dipartimento di Russo realizzano i sottotitoli di un film in lingua russa. A questo scopo viene utilizzato un software open source. Gli studenti discutono insieme le particolarità dei dialoghi e assimilano le basi teoriche della traduzione e della sottotitolazione dei film.

Responsabile progetto: Inna Rempel

 

Localizzazione di software e siti web

Localizzazione di software

All'interno di questo progetto didattico il software CorpusExplorer viene localizzato dal tedesco all'inglese. CorpusExplorer consente in modo rapido ed efficiente la consultazione e l'analisi di corpus elettronici, ossia raccolte elettroniche di testi, nonché la visualizzazione e la valutazione dei risultati. La localizzazione viene realizzata con l'ausilio di un programma di traduzione assistita (CAT tool) che supporta il traduttore o il localizzatore nel proprio lavoro.

Responsabile progetto: Dr. John Stewart

 

Localizzazione di siti web

In questo progetto vengono localizzati determinati siti web dall'italiano al tedesco e dal tedesco all'italiano. I dati dei siti web vengono localizzati utilizzando uno speciale software per traduttori, il cosiddetto Translation Management System (anche abbreviato in TM-System o TMS), mantenendo il formato del documento originale (nella maggior parte dei casi HTML) ed evitando quindi possibili errori causati dal passaggio da un formato all'altro.

L'intero sviluppo del progetto a partire dall'incarico di traduzione, al project management fino alla consegna dei siti web localizzati, viene interamente portato avanti dagli studenti con la supervisione dei docenti. Le traduzioni vengono sottoposte al controllo incrociato degli studenti e in seguito sottoposte a revisione dal docente.

Responsabili progetto: Laura Gelati, Maurice Mayer-Dewor

Esempi di alcuni progetti di localizzazione degli anni passati

Localizzazione del sito web Iued

Localizzazione del sito web Via Stampatori

Localizzazione del sito web Casa Firmino

Localizzazione del sito web Trieste Plus

Localizzazione del sito web Hotel Degli Orafi

 

Terminologia

TermCoord/IATE

Logo Termcoord Logo Iate

Presso il Dipartimento di Inglese gli studenti del corso di Laurea Magistrale in Scienze della Traduzione possono scrivere la propria tesi di laurea in campo terminologico in collaborazione con l'ufficio centrale di coordinamento UE, TermCoord.
Dal 2012, TermCoord offre alle università l'opportunità di collaborare con i Dipartimenti di Terminologia o di Linguistica ai progetti terminologici per l'ampliamento del patrimonio terminologico di IATE. Si tratta di università che nei loro corsi di Laurea Magistrale si concentrano sugli studi di terminologia.
La terminologia viene creata con tesi di laurea magistrale secondo i requisiti forniti dalle linee guida IATE. I termini vengono ricercati e documentati in una lingua di arrivo dell'UE sulla base di una delle principali lingue di partenza: l'inglese o il francese. Il vantaggio per gli studenti consiste nel poter acquisire già durante gli studi un'esperienza pratica in campo terminologico e contribuire all'ampliamento della banca dati terminologica dell'UE. Durante il loro lavoro, gli studenti sono seguiti da un terminologo del Parlamento Europeo che verifica e approva la selezione terminologica finale. A lavoro concluso il risultato viene inserito in IATE.
Gli ambiti trattati vengono selezionati in collaborazione con TermCoord e con i terminologi della rispettiva unità di traduzione dopo che gli studenti hanno scelto un argomento dalla lista delle proposte di TermCoord.
Supervisori e studenti possono visitare in qualsiasi momento il Parlamento Europeo a Lussemburgo per informarsi sul lavoro dell'unità e della direzione generale di traduzione.
Prima della pubblicazione delle nuove voci terminologiche i risultati sono disponibili direttamente sotto forma di elenchi terminologici o glossari sul sito web TermCoord alla voce "Progetti universitari" insieme al nome dell'università, del supervisore e degli studenti.
Presso l'Istituto per Traduttori e Interpreti questo lavoro viene svolto utilizzando un sistema di gestione terminologica. I risultati vengono esportati e in seguito inviati a TermCoord.

Responsabile progetto: Dr. Nicole Keller

Altri progetti terminologici

  • Termini di diritto penale (tedesco-spagnolo)
    Responsabile progetto: Juan Fernández Nespral
  • Termini del diritto relativo all'acquisto di immobili e catasto (tedesco-spagnolo)
    Responsabile progetto: Juan Fernández Nespral

Interpretazione di presentazioni e conferenze

Aspetti del mondo di lingua portoghese/ Aspectos da lusofonia

Conferenza annuale del Dipartimento di Portoghese presso l'Istituto per Traduttori e Interpreti sotto l'egida dell'istituto Camões I.P. / Ambasciata portoghese a Berlino su questioni attuali di linguistica, traduzione e studi culturali portoghesi (2011-2017)

 

Ciclo di conferenze "Lo spagnolo nel mondo - questioni attuali di linguistica e traduzione spagnole"

Interpretazione di conferenze dallo spagnolo
Panoramica delle conferenze

 

60° Convegno studentesco di linguistica

In occasione del 60° Convegno studentesco di linguistica tenutosi ad Heidelberg dal 17 al 20 novembre 2016 gli studenti dell'IÜD hanno offerto il servizio di interpretazione dei discorsi di apertura.

 

Ospiti internazionali all'IÜD

DAAD Heidelberg-Mozambico (2018), il geografo Camilo Carneiro, UFRGS Brasile (2016), il regista Cheong Kin Man, Instituto Internacional de Macau (2014), la linguista Perpétua Gonçalves, Universidade Mondlane Mozambico (2013), la linguista Margarita Correia, ILTEC Lisbona (2011), la linguista Sílvia Melo Pfeiffer, Universidade de Aveiro, Portogallo (2010), l'esperta di letteratura portoghese Clara Crabbé Rocha, UNL (2007), la storica Susana Miranda, UNL (2006)

 

Letture di autori di lingua portoghese

Ana Paula Tavares (2018), Mia Couto (2018), Luís Quintais (2017), Raquel Freire (2016), Afonso Cruz (2015), Gonçalo M. Tavares (2013), Sofia Marrecas Ferreira (2009), Jacinto Lucas Pires (2008)

 

Mock Conference (gennaio 2018)

Cerimônia de inauguração do Complexo Acrílico da BASF, Camaçari (Inaugurazione del complesso di produzione di acido acrilico di BASF a Camaçari, Bahia, Brasile)

 

Responsabile: webmaster