Proyectos de enseñanza
El Instituto de Traducción e Interpretación lleva a cabo de forma regular proyectos de enseñanza en el marco de los cursos seleccionados, especialmente en los cursos de la titulación de Máster en Traducción. Estos proyectos incluyen traducciones clásicas como, por ejemplo, la traducción de libros de varios géneros, así como otros ámbitos de la traducción, como la subtitulación/traducción audiovisual, la localización de software o de páginas web, la terminología y otros campos. En el ámbito de la interpretación, por ejemplo, los estudiantes interpretan las ponencias y conferencias.
Estos proyectos auténticos proporcionan a los estudiantes una experiencia práctica de traducción e interpretación. Al mismo tiempo, ayudan a que tengan una visión realista del trabajo cotidiano de traductores e intérpretes.
Proyectos de traducción
Traducciones de libros
Traducción se hace realidad
¿Cuándo tiene un futuro traductor la oportunidad de ver publicada una traducción suya durante su formación? Gracias a la hospitalidad cordial de los habitantes de Laupheim, esta oportunidad única se ha dado ahora. En junio de 2015, los estudiantes del Instituto de Traducción e Interpretación aceptaron la invitación de la "Gesellschaft für Geschichte und Gedenken e.V." (Asociación de Historia y Conmemoración) de Laupheim para acercarse al pasado de su comunidad judía. Además de la excelente comida que ofrecieron las panaderías y carnicerías locales, una excursión guiada por el museo local, el cementerio judío y la antigua casa de los fallecidos le permitió a los estudiantes conocer directamente la historia de esta región. Cabe destacar el hecho de que los habitantes se comprometieran voluntariamente a preservar la historia de su ciudad y a hacerla accesible a los interesados.
El hecho de que Laupheim no sólo valora su pasado, sino que también mira hacia el futuro, se demostró claramente durante una visita al planetario, con la que concluyó la excursión a la ciudad de Laupheim.
Responsable del proyecto: Dr. Robynne Flynn-Diez
Sobre la base de las traducciones de los dos libros (uno fue traducido parcialmente y el otro completamente) se creará un nuevo libro en inglés en el que se agregarán a la historia completa de la emigración del pueblo de Weibeck en la segunda mitad del siglo XIX partes de la historia del propio pueblo (a la derecha en la foto: el libro publicado en 2015 y a la izquierda la crónica del pueblo, publicada en 2001). Esto también debe proporcionar a los lectores de los países de habla inglesa una breve visión general de los antecedentes históricos desde los primeros tiempos, incluyendo la época romana y la Edad Media.
Los países a los que emigraron los habitantes de Weibeck fueron distintas regiones de los EE.UU. y de Nueva Zelanda. La autora de los dos textos originales en alemán, Marianne Meyer, lamentablemente fallecida, se graduó en el Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg. El manuscrito en inglés fue enviado a la editorial de una universidad tejana y actualmente se estudia su publicación.
Responsable del proyecto: Dr. John Stewart
Traducción del portugués del libro "Pontes por construir" de Luísa Coelho (editora) (2015)
El libro ya fue publicado en portugués en 2015. Se trata de una colección de textos sobre la historia, la política y la cultura portuguesa y está dirigida a un público alemán. En cooperación con Luísa Coelho, lectora del Camões I.P de la Universidad Humboldt de Berlín, se inició en el semestre de invierno 2015/16 un proyecto de traducción al alemán por estudiantes del IÜD sobre artículos escritos en portugués con el propósito de lanzar una publicación en lengua alemana (prevista en 2019).
El proyecto se llevó a cabo durante varios semestres como parte de los ejercicios de las titulaciones de grado y máster y recibió una gran acogida por parte de los estudiantes, acogida que propició el que se alcanzaran muy buenos resultados.
Responsable del proyecto: Rosa Rodrigues
Traducción del portugués del libro "Contos africanos em língua portuguesa"
El proyecto comenzó en el semestre de invierno 2018/2019 con la lectura de la poetisa angoleña Ana Paula Tavares, invitada a Heidelberg en el marco del programa cultural de Camões, y con un ejercicio de "traducción literaria". Los estudiantes analizan la obra de Ana Paula Tavares y la literatura africana portuguesa en general y traducen textos literarios de esta misma autora, a la cual conocieron personalmente durante la lectura de su obra, que tuvo lugar en el semestre.
El proyecto es posible gracias a la cooperación con Camões I.P. y su programa cultural, que prevee, entre otras cosas, viajes de autores de habla portuguesa para ofrecer lecturas de sus obras.
Con respecto a la Feria del Libro de Leipzig, que acogerá por primera vez a Portugal como país invitado en marzo de 2021, está prevista la publicación de un volumen bilingüe con relatos de autores lusófonos de Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe.
Responsable del proyecto: Rosa Rodrigues
Traducción del portugués del libro "Milagrário Pessoal" de José Eduardo Agualusa
Proyecto de traducción de la titulación de Máster en traducción
Responsable del proyecto: Thomas Sträter
Traducción de la literatura rusa
Se analizan los principios históricos y actuales de la traducción literaria en la teoría y la práctica en la profesión mediante textos de prosa y poesía rusas.
Además del análisis de la traducción, se realizan comparaciones de traducciones clásicas y modernas para examinar críticamente la importancia de las nuevas versiones.
Los objetivos del proyecto de enseñanza incluyen el desarrollo de propuestas de traducción propias, así como la producción de primeras traducciones independientes y nuevas traducciones de textos literarios.
Responsable del proyecto: Prof. Dr. Jekatherina Lebedewa
Diccionarios
Traducción al alemán del "Diccionario visual da construcción"
Responsable del proyecto: Frank Harslem
Proyecto de traducción cafebabel.com
En el semestre de verano 2011, el Instituto de Traducción e Interpretación fue la primera institución universitaria de Alemania en iniciar la cooperación con la revista europea multilingüe cafebabel.com.
En este proyecto, los estudiantes traducen al alemán textos en francés e italiano de jóvenes periodistas como parte de ejercicios de traducción general, traducciones que luego se publican en la página principal de la revista en línea.
Al completar un trabajo auténtico de traducción, los estudiantes adquieren experiencia práctica y una visión realista de la vida cotidiana de la traducción. Esto incluye, por ejemplo, la preparación concienzuda de la traducción en el contexto de la publicación posterior, la aclaración de preguntas sobre el contenido y el diseño junto con periodistas y clientes, la entrega puntual de la traducción y una diversidad de otros aspectos importantes.
- Página del proyecto de las traducciones del francés al alemán
- Página de proyecto de las traducciones al alemán del italiano
Responsables de proyectos: Irmela Noack, Melanie Scheid, David Bähr
Otros proyectos
"Traducción de textos de la vida cotidiana universitaria".
En este proyecto de traducción, que se lleva a cabo en colaboración con la Universidad de Salamanca, los estudiantes traducen textos de varios tipos (páginas web, extractos de manuales y formularios de módulos). Los estudiantes administran el proyecto bajo su propia responsabilidad teniendo siempre en cuenta las fases individuales: traducción (utilizando herramientas TAO), revisión, edición y creación y mantenimiento de una base de datos terminológica.
Responsable de proyectos: Adriana Cruz
Subtitulación de películas/traducción audiovisual
Subtitulación de películas en la combinación alemán/italiano en cooperación con la Academia del Cine de Ludwigsburg
En cooperación con la Academia del Cine de Ludwigsburg, en este proyecto se desarrollan los principios teóricos y prácticos de la subtitulación de películas. Mediante la utilización del software de subtitulación EZTitles, los estudiantes crean subtítulos de forma independiente, en principio para un cortometraje en italiano y otro en alemán.
Responsables de proyectos: Irmela Noack, Anna Ponti
Captura de pantalla del software de subtitulación EZTitles para la película "Grabpflege" de la Academia del Cine de Ludwigsburg
Subtitulación de películas ruso-alemanas
Como parte de este proyecto, los estudiantes del departamento de ruso crean subtítulos para una película en este idioma. Para ello se utiliza un software de código abierto independiente de la plataforma. Los estudiantes discutirán las particularidades y desarrollarán los fundamentos de la traducción y subtitulación de películas.
Responsable de proyectos: Inna Rempel
Localización de software y páginas web
Localización de software
Dentro de este proyecto de enseñanza, se trabajará en la localización del software CorpusExplorer del alemán al inglés. CorpusExplorer permite buscar y analizar de forma rápida y eficaz los corpus electrónicos, es decir, las colecciones de textos disponibles electrónicamente de forma sencilla, y visualizar y evaluar los resultados. La localización es asistida por ordenador, es decir, con la ayuda de una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador), que ayuda al traductor o localizador en su trabajo.
Responsable de proyectos: Dr. John Stewart
Localización de páginas web
En el marco del proyecto, las páginas web seleccionadas se localizarán del italiano al alemán o del alemán al italiano. Los datos del sitio web se localizan mediante un software especial para traductores -los llamados sistemas de gestión de traducción (sistemas TM o TMS)- conservando el formato original del documento (HTML en la mayoría de los casos) y, por lo tanto, sin discontinuidad de medios.
Toda la gestión del proyecto, desde el establecimiento del contacto hasta la entrega de las páginas web localizadas terminadas, la llevan a cabo los propios estudiantes con el apoyo de los profesores supervisores. Las traducciones son revisadas mutuamente por los estudiantes y luego editadas por el profesor.
Responsables de proyectos: Laura Gelati, Maurice Mayer-Dewor
Ejemplos de algunos proyectos de localización de los últimos años
Terminología
TermCoord/IATE
Los estudiantes del Máster en Estudios de Traducción del departamento de inglés pueden escribir su tesis final en el campo de la terminología en cooperación con la oficina central de coordinación de la UE, TermCoord.
Desde 2012, TermCoord ofrece a las universidades la oportunidad de colaborar con los departamentos de terminología o de idiomas en proyectos cuya finalidad consiste en ampliar el inventario de terminología del IATE. Se trata de universidades que ofrecen un enfoque terminológico como parte de sus programas de máster.
La terminología se crea en el marco de los trabajos finales de la EM, teniendo en cuenta las especificaciones del IATE procedentes de las directrices correspondientes. Investiga y documenta términos en cualquier lengua de destino de la UE sobre la base de una de las principales lenguas de origen, el inglés o el francés. La ventaja para los estudiantes consiste en que pueden adquirir experiencia práctica en terminología durante sus estudios y contribuir a la base de datos terminológica de la UE. Los estudiantes son acompañados durante su trabajo por un terminólogo del Parlamento Europeo, que comprueba y aprueba la selección final de la terminología. El resultado se incorpora al sistema IATE después del trabajo.
Las áreas cubiertas serán seleccionadas en colaboración con TermCoord y los terminólogos de la unidad de traducción respectiva después de que los estudiantes hayan elegido un tema de la lista de propuestas de TermCoord.
Los supervisores y estudiantes pueden visitar el Parlamento Europeo en Luxemburgo en cualquier momento para informarse sobre el trabajo de la Unidad y de la Dirección General de Traducción.
Hasta que se incluyan las nuevas entradas de terminología, los resultados están disponibles directamente como listas de términos o glosarios en el sitio web de TermCoord bajo el título "Proyectos universitarios" junto con el nombre de la universidad, el supervisor y los estudiantes.
En el Instituto de Traducción e Interpretación, este trabajo se lleva a cabo mediante un sistema de gestión terminológica. Los resultados se envían a TermCoord como un archivo de exportación.
Responsable de proyectos: Dr. Nicole Keller
Otros proyectos de terminología
- Términos de Derecho Penal (alemán-español)
Responsable de proyectos: Juan Fernández-Nespral - Términos del derecho de compra de bienes inmuebles y del Registro de la Propiedad Inmobiliaria (alemán-español)
Responsable de proyectos: Juan Fernández-Nespral
Interpretación de conferencias, discursos, etc.
Facetas del mundo de habla portuguesa / Aspectos da lusofonia
Conferencia anual del departamento de portugués en el IÜD bajo los auspicios de Camões I.P. / Embajada de Portugal en Berlín sobre temas de actualidad de la lingüística y traducción portuguesa y los estudios culturales portugueses (2011-2017)
Interpretación de los discursos en español
Cuadro de los discursos
60ª Conferencia de Estudiantes de Lingüística
Las ponencias fueron interpretadas por estudiantes del IÜD en la 60ª Conferencia de Estudiantes de Lingüística, que tuvo lugar en Heidelberg del 17 al 20 de noviembre de 2016.
DAAD Heidelberg-Mozambique (2018), geógrafo Camilo Carneiro, UFRGS Brasil (2016), cineasta Cheong Kin Man, Instituto Internacional de Macao (2014), lingüista Perpétua Gonçalves, Universidade Mondlane Mozambique (2013), lingüista Margarita Correia, ILTEC Lisboa (2011), lingüista Sílvia Melo Pfeiffer, Universidade de Aveiro, Portugal (2010), especializada en literatura Clara Crabbé Rocha, UNL (2007), historiadora Susana Miranda, UNL (2006)
Lecturas de autores de habla portuguesa
Ana Paula Tavares (2018), Mia Couto (2018), Luís Quintais (2017), Raquel Freire (2016), Afonso Cruz (2015), Gonçalo M. Tavares (2013), Sofia Marrecas Ferreira (2009), Jacinto Lucas Pires (2008)
Simulacro de conferencia (enero de 2018)
Cerimônia de inauguração do Complexo Acrílico da BASF, Camaçari (Apertura del complejo de producción de ácido acrílico de BASF en Camaçari, Bahia/Brasil)