Internationale Variante Doppelabschlussstudiengang M.A. TKS "Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien"
Studienbeginn: Sommersemester
Bewerbungsfrist: 15. November des Vorjahres
Zwei Abschlüsse
Nach dem Erwerb der 120 ECTS-Leistungspunkte werden den Studierenden die beiden folgenden Hochschulgrade verliehen:
- Master of Arts in Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie (Universität Heidelberg)
- Magíster en Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción (Pontificia Universidad Católica de Chile)
Die internationale Studiengangsvariante mit Doppelabschluss zeichnet sich durch eine internationale, technologie- und sprachtechnologieunterstützte Perspektive der Übersetzungspraxis aus. In diesem Sinne fördert sie die kritische Reflexion über die Wirkmächtigkeit kultureller Prägungen und stärkt nachhaltig die technologiegestützte Kommunikationsfähigkeit. Die direkte Auseinandersetzung mit den beiden kulturellen wie wissenschaftlichen Traditionen schärft den Blick der Studierenden für Individualität, Alterität und kulturelle Diversität und befähigt sie zum flexiblen und sicheren Handeln in interkulturellen Kontexten. Die Studierenden erschaffen sich ein differenziertes akademisches Profil von ausgeprägter internationaler und interdisziplinärer Natur.
Hauptinhalte
- Technologiegestützte Übersetzungspraxis (CAT-Tools, Lektorat & Qualitätssicherung), gemein- und fachsprachliches Übersetzen
- Iberoamerikanische Studien
- Forschung in Sprach- und Translationswissenschaft
- Sprach- und Kulturmittlung
Erworbene Kompetenzen
- Lösungsfähigkeit anspruchsvoller Aufgaben der fachsprachlichen Übersetzung;
- Professioneller, bewusster und sensibler Umgang mit neuen Medien und Informationstechnologien sowie technologiegestützten Übersetzungstools
- Fähigkeit zur Auswahl und Anwendung anspruchsvoller Strategien für die erfolgreiche Bewältigung von interkulturellen Fragestellungen
- Übertragung des fundierten theoretischen übersetzungs-, sprach- und kulturwissenschaftlichen Wissens auch in Interaktion mit Nachbardisziplinen sowohl auf die Übersetzungspraxis als auch auf das wissenschaftliche Arbeiten
- Kulturelle Kompetenz sowie Fähigkeiten der Kulturmittlung
Berufliche Perspektiven
- Anstellung in Übersetzungsabteilungen großer Unternehmen, nationaler und internationaler Einrichtungen und Institutionen
- Freiberufliche Übersetzungstätigkeit
- Beschäftigung in der Kulturmittlung im deutschen, spanischen und englischen Sprach-, Kultur- und Wirtschaftsraum;
- Terminologie-Management, Softwarelokalisierung, technologische Ausrichtung
- Cultural Consulting
- Gehobene Positionen im Bereich der interkulturellen Kommunikation
- Organisation und Management in der Industrie, sowie in nationalen und internationalen Institutionen und Hochschulen
- Tätigkeit in der Forschung, Wissenschaft und Hochschullehre, binationale Promotion