Publikationen |
- Kollaborative Terminologieverwaltung mit Lexeri: Corporate Language, so einfach wie surfen, in MDÜ 2/2020
- [i]-match: das neue Language-Management-System für alle, in edition 1/2020
- Terminologieverwaltung in der SDL Language Cloud, in edition 2/2019
- Across 7.0: Ordentlich aufgeräumt, in MDÜ 2/2019
- Terminologieworkflows mit crossTerm Now, in edition 2/2018
- Neues bei SDL Trados Studio und Across: Anwender im Fokus der Entwickler, in MDÜ 5/2018
- Computergestützte Qualitätssicherung: Eigenständige QA-Tools - ein Überblick, MDÜ 3/2018
- Zuverlässiger durch linguistische Unterstützung: Termextraktion mit extraTerm, in MDÜ 2/2018
- Möglichkeiten und Grenzen der computergestützten Qualitätskontrolle von Terminologie, in Terminologie und Text(e), Akten des Symposions Mannheim, 22.-24. März 2018.
- Wissens- und Terminologiemanagement mit Coreon, in edition 1/2017
- MateCat - neues Open-Source-Tool auf dem Übersetzermarkt. Neuer bester Freund?, in MDÜ 2/2017
- Translation-Management-Systeme - Wohin geht die Reise?, in MDÜ 1/2017
- Terminologieverwaltungssysteme, in Terminologiearbeit für Technische Dokumentation, Verlag tcworld GmbH, Stuttgart 2016
- UniTerm von Acolada, in edition2/2016
- Memsource führt eine neue Definition des 101%-Matches ein, in MDÜ 1/2016
- Across Translator Edition (Version 6.3), in MDÜ 6/2015
- Lookup 7 der D.O.G. GmbH, in edition 2/2015
- Wie finden Übersetzer und technische Redaktuer zusammen? Annäherungsversuch, in MDÜ 2/2015
- Webbasiertes Terminologiemanagement mit termXplorer, in edition 1/2015
- Webbasiertes Terminologiemanagement mit evoTerm, in edition 2/2014
- Terminologie- und Wissensmanagement mit flashterm, in eDITion 1/2014
- Ersatz für das zweite Augenpaar?, in MDÜ 4/2014
- Translation-Memory-Systeme 2014 unter der Lupe, in MDÜ 2/2014 und als Langfassung online unter mein.bdue.de (insgesamt 160 Seiten)
- Werkzeuge für verteilt arbeitende Teams: Übersicht Terminologietools, in MDÜ 1/2013
- Werkzeuge für verteilt arbeitende Teams: flashterm, in MDÜ 1/2013
- Webbasiertes Terminologiemanagement mit TermWeb 3.9, in eDITion 1/2013
- Across Personal Edition für freiberufliche Übersetzer - universelles Tool für Serverzugriff und Einzeplatzbetrieb, in Übersetzen in die Zukunft: Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des BDÜ, Berlin 28.-30.September 2012
- Strukturierte Terminologiearbeit als Grundlage einer effizienten Übersetzung am Beispiel der Across Personal Edition, in Übersetzen in die Zukunft: Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des BDÜ, Berlin 28.-30.September 2012
- Medizinische Terminologie richtig recherchiert, in Infoblatt ADÜ Nord 05/12
- TippyTerm: Alles in einem - Datenbank, Extraktion, Termchecker, in eDITion 2/2012
- Webbasierte Terminologiedatenbanken als Alternative zu Leo, Linguee und Wikipedia, in Terminologieprozesse und Terminologiewerkzeuge DTT-Tagungsakte 2012
- Heartsome Dictionary Editor, in eDITion 1/2012
- Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch
La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán, Panace@
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradyterm-keller.pdf (Deutsch)
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradyterm-keller_ESP.pdf (Spanisch)
- Creating translation-oriented source documents, in MultiLIngual October/November 2011
http://www.multilingual.com
- Neun auf einen Blick (Ausführliche Online-Version) unter http://www.mein.bdue.de (nur für BDÜ-Mitglieder)
- Im Einsatz: SDL Trados Studio 2011 - Eine exemplarische Schritt-für-Schritt-Beschreibung, in MDÜ 5/11.
- Neun auf einen Blick (Kurze Printversion), in MDÜ 5/11.
- Durchblick für Einsteiger - So funktioniert ein TM-System, in MDÜ 5/11.
- Die Terminologiedatenbank TermBase von MultiTrans, in eDITion 2/2011 http://www.dttev.org
- "qTerm - der neue webbasierte Ansatz zur Terminologieverwaltung von Kilgray", in eDITion 1/2011
- " Integrating Multi-Word Terms in Terminology Management Systems: A Case Study", T21N.
http://www.t21n.com
- "Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis (Teil 2)", in infoNRW 03/10
- "Universität Heidelberg: Seminar für Übersetzen und Dolmetschen am Institut für Allgemeine und Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft", in eDITion 2/2010.
- "Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis (Teil 1)", in infoNRW 02/10
- "Terminologiearbeit in der Praxis: Terminologie als Corporate Language", in tekom Tagungsband 2010.
- "Terminologie-Management - ein Erfolgsfaktor für Unternehmen: Terminologiearbeit in der Praxis", in Best Practices in der Terminologiearbeit, Akten des Symposions Heidelberg, 15.-17. April 2010.
- "Tipps und Tricks für eine einheitliche Sprache im Unternehmen", in dokuworld Ausgabe 1/2010.
- "Terminologiearbeit in der Praxis - vom Findungsprozess bis zum Webportal", in tekom Tagungsband 2009. (2009) tekom.
- "Terminologiepflege: Das A und O auch auf Corporate Ebene", in dokuworld Ausgabe 1/2009.
- "Einsatzmöglichkeiten der Across Personal Edition für Freiberufler", in MDÜ 1/09.
- (mit Strubel, H.-J.): "Neue Formen der Zusammenarbeit von Industrie und Übersetzern - gewinnbringend für beide Seiten", in Tagungsband Übersetzen in die Zukunft. (2I009). BDÜ
- "Integrating Multi-word Terms in Terminology Management Systems: A Case Study", in Learning Theories and Practice in Translation Studies. (2008). WVT Trier
http://www.wvttrier.de
- (mit Prien, M.): "Über die Berücksichtigung von Kollokationen in Terminologiedatenbanken", in Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungsiwssenschaft: Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag. (2007). WVT Trier.
- "New Considerations of Tools in the Field of Translation Studies: Web-based Terminology Databases in the Context of CAT Systems", in English and American Studies in German 2006. (2007). Max Niemeyer Verlag Tübingen.
- "Terminologie und Wissensmanagement", in AREAS (Annual Report on English and American Studies), Band 31. (2006). WVT Trier
http://areas.iued.uni-heidelberg.de
- Neue Wege in der Hilfsmittelkunde der Übersetzungswissenschaft: Zur Herleitung webbasierter Terminologiedatenbanken im Kontext von CAT-Systemen. (2006) Heidelberger Studien, Band 5. WVT Trier.
|