Dissertationen in der Französischen und Italienischen Abteilung
Promotionsvorhaben bei Prof. Dr. Vahram Atayan
- Vanessa Šorak: Maschinelle Übersetzung in der Gesundheitskommunikation – Risiken und Prävention: Eine Analyse am Beispiel der Corona-Kommunikation der WHO (Betreuung: Prof. Dr. Vahram Atayan und Prof. Dr. Bogdan Babych)
- Valentin Rousselet: Argumenter et émouvoir : étude comparée du débat sur la vaccination (médias allemands et français) (Cotutelle de thèse mit Prof. Dr. Martine Dalmas, Sorbonne Université)
- Meri Dallakyan: Modeling lexical fields for translation: a study of Armenian, English, French and German Food Realia
- Bettina Fetzer: Emotionen als Argumentationsgegenstand – Eine sprachvergleichende Studie zum Deutschen, Französischen und Spanischen
- Daniele Moretti: Zwischen Wahlkampfeifer und Anstandsregeln: Sprachliche Ausprägungen von Ethos in der politischen Kommunikation (Arbeitstitel)
- Ilaria Sacconi: Corona-Impfdebatte: Eine sprachvergleichende Studie zum Deutschen und Italienischen (Arbeitstitel)
Abgeschlossene Dissertationen bei Prof. Dr. Vahram Atayan
- Agnieszka Will: Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch-Deutsch
- Irene Kunert: Mittel und Strategien der Argumentation im Französischen und im Deutschen Untersuchung am Beispiel des politischen Diskurses
- Laura Giacomini: Un dizionario elettronico delle collocazioni come rete di relazioni lessicali. Studio sul campo semantico della paura, Frankfurt/Main 2012.
- Stefania D‘Amico: Approccio sintagmatico alla preparazione terminologica nell’interpretariato: uno studio del caso per la direzione linguistica A-B.
- Annika Straube: Die Lexik des Leidens im Französischen, Italienischen und Deutschen
Promotionsvorhaben bei Prof. Dr. Jörn Albrecht
- Anna Körkel: Vergleichende Untersuchung zur Verständlichkeit französischer und deutscher Rechtstexte. (Co-tutelle de thèse in Verbindung mit René Métrich, Universität Nancy)
- Melanie Scheid: Deutsche Partikeln und Prosodie. Eine kontrastive und übersetzungswissenschaftliche Studie mit besonderer Berücksichtigung des Dolmetschens
- Sandra Hinckers: Übersetzungsreflexion in der römischen Antike.
- Waltraud Krist: Französische Bibelübersetzungen im Spiegel der Literatur.
Abgeschlossene Dissertationen bei Prof. Dr. Jörn Albrecht
- Katrin Zuschlag: Narrativik und literarisches Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. (2000)
- Gabriele Köhler: Formen virtuellen Lehrens und Lernens an frankophonen Hochschulen und ihre Bedeutung für die Frankophonie (2000)
- Caroline Pernot: Le discours second en allemand et français : analyse contrastive et traductologique. Die Rededarstellung auf Deutsch und Französisch : eine kontrastive und übersetzungswissenschaftliche Studie. (Thèse en cotutelle, Université de Nancy; November 2007).
- Elena Nuñez El doblaje del nuevo cine alemán desde un punto de vista lingüístico y traductológico con especial atención a los elementos culturales (2009)
- Isabelle Lux: Grundlegung einer Übersetzungsgrammatik. Theoretische und methodische Konzeption mit einer praktischen Erprobung anhand der Analyse von Packungsbeilagen aus Deutschland, Spanien, Großbritannien und Russland (2014)
Verantwortlich:
Webmaster
Letzte Änderung:
04.07.2024