Leitung der französischen Abteilung
Vita
Auszüge aus dem Schriftenverzeichnis
Vorträge auf Fachtagungen
Prof. Dr. Vahram Atayan
Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)
Leiter der französischen Abteilung
Raum: IUED 007c
Plöck 57a, 69117 Heidelberg
Telefon: 0049-(0)6221-547559
E-Mail: atayan@uni-heidelberg.de
Sprechstunde und aktuelle Lehrveranstaltungen: siehe hier
Vita
1988 | Abitur in Eriwan, Armenien |
1993 | Diplom Physik an der Staatlichen Universität Eriwan |
2001 | Diplomübersetzer Italienisch/Französisch an der Universität des Saarlandes |
2006 | Promotion an der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes, Thema: Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen Betreuer: Prof. Dr. Alberto Gil, Universität des Saarlandes Gutachter: Prof. Dr. Oswald Ducrot, EHESS Paris, Prof. Dr. Daniela Pirazzini, Universität Bonn Note: summa cum laude. Die Monographie ist 2006 bei Peter Lang Verlag, Frankfurt erschienen. Elise-Richter-Preis 2007 des Deutschen Romanistenverbands (für die beste sprachwissenschaftliche Doktorarbeit) Eduard-Martin-Preis 2007 der Vereinigung der Freunde der Universität des Saarlandes (für die beste Dissertation der Philosophischen Fakultät II der Universität des Saarlandes) |
2011 |
Habilitation an der Philosophischen Fakultät II der Universität des Saarlandes Venia legendi für das Fach Romanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Thema der kumulativen Habilitationsschrift: Text und Translation in den romanischen Sprachen: zwischen Notwendigkeit und Möglichkeit Thema des Habilitationskolloquiums: Polyphonie linguistique trente ans après: Versuch einer Bilanz |
Seit 2005 | Tätigkeit als freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer, allgemeine Vereidigung für die saarländischen Gerichte und Notare (Armenisch, Französisch, Italienisch, Russisch). |
2005 - 2012 | Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes, Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft, u. a. als Koordinator des DFG-Projekts Saarbrücker Übersetzungsbibliographie und stellvertretender Leiter des DFG-Projekts Saarbrücker Übersetzungsbibliographie – Latein |
2006 - 2012 | Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Romanischen Seminar der Universität Bonn, Lehrstuhl für Italienische und Französische Sprachwissenschaft |
Seit 01.03.2012 | Professur für Übersetzungswissenschaft Französisch an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg |
Seit 24.03.2016 | Professur für Übersetzungswissenschaft Französisch und Italienisch an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg |
- DFG-Projekt Heidelberger Übersetzungsbibliographie nichtfiktionaler Texte (HÜB)
Die Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) hat den Antrag auf eine Einzelförderung zur Erstellung umfassenden online zugänglichen Übersetzungsbibliographie frühneuzeitlicher nichtfiktionaler Texte bewilligt.
Einfach gesagt handelt es sich dabei um eine Sammlung von ins Deutsche übersetzten Sachtexten im weitesten Sinne aus dem Zeitraum 1450–1850. Unter Miteinbeziehung zweier Vorgängerprojekte wird ein Team um Projektkoordinatorin Dr. Anne Weber innerhalb der dreijährigen Laufzeit ab April 2020 Informationen zu Übersetzungen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen, Lateinischen, Englischen und Niederländischen ins Deutsche zusammenstellen. Relevant sind diese Daten nicht nur für die Übersetzungsgeschichte, sondern auch für die Geschichte des Kulturtransfers insgesamt sowie die Geschichte einzelner Fächer.
- Frontier-Projekt Europäische Diskursgemeinschaft: Perspektivenfrieden und Perspektivenstreit (EuDG)
- Abgeschlossen: DFG-Projekt Saarbrücker Übersetzungsbibliographie - Latein.
Erstellung einer elektronischen lateinisch-deutschen Übersetzungsbibliographie nichtfiktionaler Texte (GI 354/5-1, AT 159/1), Mitantragsteller in Zusammenarbeit mit Prof. Dr. Alberto Gil, Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes. - Abgeschlossen: Saarbrücker Übersetzungsbibliographie: eine elektronische romanisch-deutsche Übersetzungsbibliographie nichtfiktionaler Texte (554922(3) Uv Saarbrücken BIB44 SBuv 03-01), Projektkoordinator am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes.
- Mitherausgeber der Reihe Rhethos beim Peter Lang Verlag;
- Mitglied des Romanistenverbands;
- Mitglied des Italianistenverbands;
- Mitglied des Comité de lecture der Zeitschrift Mots. Les langages du politique;
- Mitorganisation der Sektion Argumentation: langue – langage – texte – communication beim XXX. Deutschen Romanistentag in Wien (2007);
- Mitorganisation der Sektion J’ironise, donc je suis? – Mechanismen und Funktionen der Ironie in den romanischen Sprachen beim XXXI. Deutschen Romanistentag in Bonn (2009).
Auszüge aus dem Schriftenverzeichnis
(Stand 05-2014) Ein detailliertes Schriftenverzeichnis finden Sie hier.
I MONOGRAPHIEN
- (2006): Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen. Mit einem Vorwort von Oswald Ducrot, Frankfurt, Peter Lang, XV+572 Seiten.
- (2010): Methoden der Übersetzungskritik: ein theorie- und anwendungsbasierter Vergleich, Saarbrücken, VDM-Verlag, 192 Seiten.
- (in Vorbereitung): Attribut – Argument – Abschlussmarker: der Relativsatz in der Fachsprache der Mathematik (Französisch, Italienisch, Spanisch).
II HERAUSGEBERTÄTIGKEIT
- (2009): Atayan, Vahram/Pirazzini, Daniela (Hrsg.): Argumentation: Théorie – Langue – Discours. Actes de la section 'Argumentation' du XXX. Deutscher Romanistentag, Vienne, Septembre 2007 Frankfurt, Peter Lang.
- (2010): Atayan, Vahram/Wienen, Ursula (Hrsg.): Ironie et un peu plus. Hommage à Oswald Ducrot pour son 80ème anniversaire, Frankfurt, Peter Lang.
- (2012): Atayan, Vahram/Wienen, Ursula (Hrsg.): Sprache, Rhetorik, Translation. Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag, Frankfurt, Peter Lang.
III AUFSÄTZE
III.1 Zeitschriftenaufsätze
- (2009): "Délimitation des énoncés, polyphonie et argumentation: quelques considérations sur un 'affreux problème'", in: PhiN - Philologie im Netz 49.
- (2009): "Rinforzo argomentativo e attenuazione argomentativa in francese, italiano, russo, spagnolo e tedesco: una proposta di analisi condotta sulla base di forum di discussione on-line", in: Gobber, Giovanni et al. (Hrsg.): Word Meaning in Argumentative Dialogue, vol. 1 (= L'analisi linguistica e letteraria" XVI, 2008/1, special issue), 331-342.
- (2012): "Marqueurs de l’argumentation multiple dans la phrase relative", in: Doury, Marianne (Hrsg.): L'inscription langagière de l'argumentation, Verbum 23-1, Numéro spécial 93-117.
III.2 Sonstige Aufsätze: Übersetzungswissenschaft
- (2007): "Argumentationsstrukturen – ein Äquivalenzparameter bei der Übersetzung?", in: Gil, Alberto/Wienen, Ursula (Hrsg.): Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag, Frankfurt, 61-93.
- (2009): "Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug. Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert", in: Gil, Alberto/Schmeling, Manfred (Hrsg.): Kultur übersetzen: Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog, Berlin, 167-180.
- (2009): "Metaphorische und metonymische Wortspiele: ein Übersetzungsproblem?", in: Di Meola, Claudio/Gaeta, Livio/Hornung, Antonie/Rega, Lorenza (Hrsg.): Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom, 14.-16.2.2008), Frankfurt, 417-428.
- (2010): "Come esplicitare l’esplicitazione? Qualche considerazione sull’ipotesi dell’esplicitazione nella teoria della traduzione", in: Iliescu, Maria/Siller-Runggaldier, Heidi M./ Danler, Paul (Hrsg.): Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Innsbruck, 3-8 Septembre 2007, Tome 1, Berlin, 519-528 (mit Mónika Kusztor).
III.3 Sonstige Aufsätze: Sprachwissenschaft
- (2005): "Rhétorique et argumentation dans des constellations communicatives complexes", in: Marillaud, Pierre/Gauthier, Robert (Hrsg.): Rhétorique des discours politiques, actes du XXVe colloque d'Albi, Langages et significations, du 10 au 14 juillet 2004, Toulouse, 401-411.
- (2006): "Viele Stimmen – keine Stimmen. Versuch einer polyphoniebasierten Beschreibung von Logos und Ethos in der Argumentation", in: Franceschini, Rita/Stillers, Rainer/ Moog-Grünewald, Maria/Penzenstadler, Franz/Becker, Norbert/Martin, Hannelore (Hrsg.): Retorica: Ordnungen und Brüche. Beiträge des Tübinger Italianistentags, Tübingen, 101-116.
- (2010): "L’ironie ducrotienne : Ducrot analysé à la Ducrot", in: Atayan, Vahram/Wienen, Ursula (Hrsg.): Ironie et un peu plus. Hommage à Oswald Ducrot pour son 80ème anniversaire, Frankfurt, 9-25 (mit Henning Nølke).
- (2011): "Propositionsbezogene weiterführende Relativsätze in der fachsprachlichen Kommunikation: einige Überlegungen zum tertium comparationis im Sprachvergleich", in: Lavric, Eva/Pöckl, Wolfgang/Schallhart, Florian (Hrsg.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Innsbruck, 3.-5. September 2008, Band II, Frankfurt, 563-577.
Vorträge auf Fachtagungen
Details siehe hier