Estudar e viver em Heidelberg

 

Breve folheto informativo

 

O Instituto de Tradução e Interpretação (IÜD) da Universidade de Heidelberg, Alemanha


A Universidade de Heidelberg, fundada em 1386, é a mais antiga universidade da Alemanha e uma instituição universitária de excelência. Possui uma longa tradição de pesquisa e dispõe de um vasto leque de disciplinas, oferecendo múltiplas oportunidades de desenvolvimento pessoal.
O Instituto de Tradução e Interpretação também possui uma rica história, iniciou a sua atividade em 1930, sendo assim a mais antiga instituição do seu género. Graças a seus numerosos contatos e cooperações com instituições universitárias estrangeiras, o IÜD oferece diversas possibilidades de intercâmbio aos seus estudantes.
O próprio Instituto alberga um centro de estágios (Praktika-Center). Um corpo docente ativo e com ótimos contatos no setor empresarial, assim como a bolsa de empregos interna (Jobbörse) facilitam a entrada no mercado de trabalho. Múltiplas atividades na área da pesquisa proporcionam perspetivas para a formação acadêmica após o mestrado (Master of Arts).


Heidelberg – Centro académico vibrante


Há muitas razões para escolher Heidelberg como local de estudos. A Universidade, situada numa cidade encantadora junto à região do Odenwald, destaca-se pela sua riqueza académica e alta competência científica, bem como pela ampla oferta cultural e de lazer. Heidelberg é uma cidade caracterizada por um ambiente estudantil vivo e internacional. Localizada em plena região metropolitana de Rhein-Neckar, oferece oportunidades de contatos com as grandes empresas e instituições aqui sediadas. 

 

O Instituto oferece os seguintes cursos com português:

Bachelor of Arts

Tradução/ TRADUTOLOGIA

Existem vários perfis, todos com língua de base (língua A) sendo o Alemão. Como língua B (língua ativa) e língua C (língua passiva), os estudantes podem escolher de acordo com as suas competências e preferências entre as seis línguas. 


As competências necessárias para a formação de tradutores de excelência são transmitidas em aulas práticas de tradução (Übungen), bem como em aulas de linguística e de teoria de tradução (Seminare). Além disso, os estudantes estudam a situação social, económica e política dos respetivos países. Um outro foco do curso reside na tradução de textos técnico-científicos (Fachtexte). Para complementar essas habilidades, os alunos podem optar por disciplinas adicionais em direito, Economia ou Medicina (Ergänzungsfach). O aprofundamento nas tecnologias de comunicação, tradução de legendas, excursões e estágios em empresas pertencem igualmente ao currículo. Centro de estágios apoia os alunos na sua busca.

Perspectivas profissionais

  • empresas internacionais
  • consultoria intercultural
  • agências de serviço de tradução
  • empresas de tecnologia de informação
  • órgãos de comunicação
  • etc.

Requisitos para frequentar o curso

Para ingressar no curso de Bachelor of Arts é necessário ter concluído o ensino secundário (Portugal) ou ensino médio (Brasil) ou equivalente. Indispensável é o domínio do Alemão juntamente com um grande interesse na pesquisa contrastiva das línguas modernas e na situação social e cultural de outros países. Para as duas línguas escolhidas espera-se um nível de proficiência ativa para a língua B e passiva para a língua C equivalente ao nível B1/B2 do CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).

 

Master of Arts

Interpretação de Conferências

O Master of Arts em Interpretação de Conferências oferece qualificação para uma carreira profissional como intérprete de conferências a nível internacional. Esta formação possibilita participar nos concursos de acreditação de governos, embaixadas e todas as organizações internacionais.

Principais áreas de pesquisa e ensino

•    teoria e métodos básicos com foco em tópicos atuais de linguística, cultura e teoria de interpretação
•    participação em projetos de pesquisa do Instituto
•    interpretação simultânea e consecutiva
•    desenvolvimento de habilidades em interpretação: técnica de anotação e terminologia
•    obtenção de habilidades culturais e interculturais
•    participação ativa em conferências especializadas organizadas pelo Instituto

 

Informações importantes

B.A. Übersetzungswissenschaft

Atualmente, não há restrições em termos de vagas. Se tiver perguntas sobre o nível de proficiência linguística, pode entrar em contacto com os nossos orientadores 

Duração                                     6 semestres

Início                                          semestre de inverno (outubro)

Prazo para a candidatura         1 de junho a 30 de setembro

A candidatura e inscrição são feitas online.

Master of Arts em Tradução

Duração                                    4 semestres

Início                                         semestre de inverno (outubro)

Prazo para a candidatura       entre 1 de abril e 30 de agosto

Candidatura e matrícula são feitas através ddo portal administrativo da universidade (HeiCO).

Para além da candidatura por escrito, é necessária comprovar a aptidão de análise e produção de textos orais. As provas são realizadas na segunda metade de junho e terceira semana de setembro (prova oral de aptidão).

Mais informações podem ser obtidas em    www.iued.uni-heidelberg.de 


Informações da representação estudantil     Fachschaft IÜD

Se tiver dúvidas ou perguntas, p. ex. quanto aos conhecimentos linguísticos, por favor contactar 
os respetivos orientadores      Fachstudienberater 
ou a coordenadora                  kerstin.kock@iued.uni-heidelberg.de

Master of Arts em Interpretação de Conferências

Duração                                       4 semestres

Início                                            semestre de inverno (outubro)

Prazo para a candidatura         entre 1 de abril e 15 de maio

Candidatura e matrícula são feitas através da administração central da universidade (Zulassungsstelle).

Após a aceitação das candidaturas, os candidatos fazem uma prova oral de aptidão.

Para além da candidatura por escrito, é necessária a aprovação em um teste oral de aptidão, geralmente na segunda metade de junho.

 

Mais informações podem ser obtidas em:

www.iued.uni-heidelberg.de

Informações da representação dos estudandtes em:

https://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/seminar/fachschaft/fachschaft.html

Para a área de Tradução: M.A. Filomena Mendão Sousa Alberti
ka7@uni-heidelberg.de

Para a área de Interpretação de Conferências: Dipl.-Dolm. Kerstin Kock
kerstin.kock@iued.uni-heidelberg.de

Tradução de Paula Bezerra Fialho e Thomas Schwarz

Alunos do quarto semestre de Bachelor of Arts

Coordenação e revisão de Filomena de Sousa Alberti (2016)

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 17.07.2024
zum Seitenanfang/up