Estudar e viver em Heidelberg
O Instituto de Tradução e Interpretação (IÜD) da Universidade de Heidelberg, Alemanha
A Universidade de Heidelberg, fundada em 1386, é a mais antiga universidade da Alemanha e uma instituição universitária de excelência. Possui uma longa tradição de pesquisa e dispõe de um vasto leque de disciplinas, oferecendo múltiplas oportunidades de desenvolvimento pessoal.
O Instituto de Tradução e Interpretação também possui uma rica história, iniciou a sua atividade em 1930, sendo assim a mais antiga instituição do seu género. Graças a seus numerosos contatos e cooperações com instituições universitárias estrangeiras, o IÜD oferece diversas possibilidades de intercâmbio aos seus estudantes.
O próprio Instituto alberga um centro de estágios (Praktika-Center). Um corpo docente ativo e com ótimos contatos no setor empresarial, assim como a bolsa de empregos interna (Jobbörse) facilitam a entrada no mercado de trabalho. Múltiplas atividades na área da pesquisa proporcionam perspetivas para a formação acadêmica após o mestrado (Master of Arts).
Heidelberg – Centro académico vibrante
Há muitas razões para escolher Heidelberg como local de estudos. A Universidade, situada numa cidade encantadora junto à região do Odenwald, destaca-se pela sua riqueza académica e alta competência científica, bem como pela ampla oferta cultural e de lazer. Heidelberg é uma cidade caracterizada por um ambiente estudantil vivo e internacional. Localizada em plena região metropolitana de Rhein-Neckar, oferece oportunidades de contatos com as grandes empresas e instituições aqui sediadas.
O Instituto oferece os seguintes cursos com português:
Bachelor of Arts
Tradução/ TRADUTOLOGIA
Existem vários perfis, todos com língua de base (língua A) sendo o Alemão. Como língua B (língua ativa) e língua C (língua passiva), os estudantes podem escolher de acordo com as suas competências e preferências entre as seis línguas.
As competências necessárias para a formação de tradutores de excelência são transmitidas em aulas práticas de tradução (Übungen), bem como em aulas de linguística e de teoria de tradução (Seminare). Além disso, os estudantes estudam a situação social, económica e política dos respetivos países. Um outro foco do curso reside na tradução de textos técnico-científicos (Fachtexte). Para complementar essas habilidades, os alunos podem optar por disciplinas adicionais em direito, Economia ou Medicina (Ergänzungsfach). O aprofundamento nas tecnologias de comunicação, tradução de legendas, excursões e estágios em empresas pertencem igualmente ao currículo. Centro de estágios apoia os alunos na sua busca.
Perspectivas profissionais
- empresas internacionais
- consultoria intercultural
- agências de serviço de tradução
- empresas de tecnologia de informação
- órgãos de comunicação
- etc.
Requisitos para frequentar o curso
Para ingressar no curso de Bachelor of Arts é necessário ter concluído o ensino secundário (Portugal) ou ensino médio (Brasil) ou equivalente. Indispensável é o domínio do Alemão juntamente com um grande interesse na pesquisa contrastiva das línguas modernas e na situação social e cultural de outros países. Para as duas línguas escolhidas espera-se um nível de proficiência ativa para a língua B e passiva para a língua C equivalente ao nível B1/B2 do CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).
Master of Arts
Interpretação de Conferências
O Master of Arts em Interpretação de Conferências oferece qualificação para uma carreira profissional como intérprete de conferências a nível internacional. Esta formação possibilita participar nos concursos de acreditação de governos, embaixadas e todas as organizações internacionais.
Principais áreas de pesquisa e ensino
• teoria e métodos básicos com foco em tópicos atuais de linguística, cultura e teoria de interpretação
• participação em projetos de pesquisa do Instituto
• interpretação simultânea e consecutiva
• desenvolvimento de habilidades em interpretação: técnica de anotação e terminologia
• obtenção de habilidades culturais e interculturais
• participação ativa em conferências especializadas organizadas pelo Instituto
Informações importantes
B.A. Übersetzungswissenschaft
Atualmente, não há restrições em termos de vagas. Se tiver perguntas sobre o nível de proficiência linguística, pode entrar em contacto com os nossos orientadores
Duração 6 semestres
Início semestre de inverno (outubro)
Prazo para a candidatura 1 de junho a 30 de setembro
A candidatura e inscrição são feitas online.
Master of Arts em Tradução
Duração 4 semestres
Início semestre de inverno (outubro)
Prazo para a candidatura entre 1 de abril e 30 de agosto
Candidatura e matrícula são feitas através ddo portal administrativo da universidade (HeiCO).
Para além da candidatura por escrito, é necessária comprovar a aptidão de análise e produção de textos orais. As provas são realizadas na segunda metade de junho e terceira semana de setembro (prova oral de aptidão).
Mais informações podem ser obtidas em www.iued.uni-heidelberg.de
Informações da representação estudantil Fachschaft IÜD
Se tiver dúvidas ou perguntas, p. ex. quanto aos conhecimentos linguísticos, por favor contactar
os respetivos orientadores Fachstudienberater
ou a coordenadora kerstin.kock@iued.uni-heidelberg.de
Master of Arts em Interpretação de Conferências
Duração 4 semestres
Início semestre de inverno (outubro)
Prazo para a candidatura entre 1 de abril e 15 de maio
Candidatura e matrícula são feitas através da administração central da universidade (Zulassungsstelle).
Após a aceitação das candidaturas, os candidatos fazem uma prova oral de aptidão.
Para além da candidatura por escrito, é necessária a aprovação em um teste oral de aptidão, geralmente na segunda metade de junho.
Mais informações podem ser obtidas em:
Informações da representação dos estudandtes em:
https://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/seminar/fachschaft/fachschaft.html
Para a área de Tradução: M.A. Filomena Mendão Sousa Alberti
ka7@uni-heidelberg.de
Para a área de Interpretação de Conferências: Dipl.-Dolm. Kerstin Kock
kerstin.kock@iued.uni-heidelberg.de
Tradução de Paula Bezerra Fialho e Thomas Schwarz
Alunos do quarto semestre de Bachelor of Arts
Coordenação e revisão de Filomena de Sousa Alberti (2016)