Mitarbeiterprofil Dr. Frank J. Harslem

Vita
Publikationen
Schwerpunkte

Dr. Frank J. Harslem, Dipl. -Übersetzer

Frank Harslem Nach Charlotte Harslem

Institut für Übersetzen und Dolmetschen

Plöck 57a, D-69117 Heidelberg

Tel.: 0049 - (0)6221 - 547248

Fax: 0049 - (0)6221 - 547561

E-Mail: frank.harslem@iued.uni-heidelberg.de

Raum: IÜD 017

Sprechstunde

Aktuelle Lehrveranstaltungen


Vita

Lehrtätigkeit:

·          seit WS 2001 Lehrkraft f. bes. Aufgaben, Institut für Übersetzen u. Dolmetschen der Ruprecht-Karls Universität zu Heidelberg

·          1997-2001 profesor titular für Linguistik I und Linguistik II i.d. Deutschen Abteilung der Escuela Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)

·          1998-2001 profesor interino für Terminologie und Informatik (e-Kurs) i.d. Deutschen Abteilung des Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", Buenos Aires

·          1998-1999 profesor titular für Linguistik II i.d. Englischen Abteilung, Escuela Superior de Lenguas der Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)

·          1998-1999 mehrmals Dozentenfortbildung der Escuela Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)

·          1994-1997 Lehrkraft f. bes. Aufgaben, Institut für Übersetzen u. Dolmetschen der Ruprecht-Karls Universität zu Heidelberg

akademische Tätigkeiten:

·          seit 2006 Mitglied der Zulassungsausschüsse für die Studiengänge BA/MA Übersetzungswissenschaft am Institu für Übersetzen u. Dolmetschen der Ruprecht-Karls Universität zu Heidelberg

·          seit 2006 Mitglied des Prüfungsausschüsse für den Studiengang BA Übersetzungswissenschaft am Institut für Übersetzen u. Dolmetschen der Ruprecht-Karls Universität zu Heidelberg

·          seit 2002 Mitglied des Prüfungsausschüsse für die Diplomstudiengänge am Institut für Übersetzen u. Dolmetschen der Ruprecht-Karls Universität zu Heidelberg

·          1997-2001 Lektor des DAAD i.d. Deutschen Abteilung der Escuela Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Argentina); Mitglied der Stipendienauswahlkommissionen des DAAD in Buenos Aires

·          1997-2001 Mitglied diverser Einstellungskommissionen der Escuela Superior de Lenguas der Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)

·          1997-2001 Mitglied der Ausschüsse zur Entwicklung von MA u. Promostions-Studiengängen in Übersetzen der Escuela Superior de Lenguas der Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)

·          1997-2001 Mitglied des Evaluierungsausschusses der Escuela Superior de Lenguas der Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)

·          1998-2001 Mitglied des Postgraduiertenausschusses der Escuela Superior de Lenguas der Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)

akademische Abschlüsse:

·          2000 Promotion in spezieller Übersetzungswissenschaft (Spanisch / Englisch) am Institut für Übersetzen u. Dolmetschen der Ruprecht-Karls Universität zu Heidelberg

·          1993 Diplom in Übersetzungswissenschaft (Spanisch / Französisch) am Institut für Übersetzen u. Dolmetschen der Ruprecht-Karls Universität zu Heidelberg; 1994 Erweiterungsprüfung (Englisch) 

 

Schwerpunkte Lehre

allgemeinsprachliches u. juristisches Übersetzen a.d. Span., Sprach- u. Übersetzungswissenschaft

Schwerpunkte Forschung

Fachsprachen, Terminologie, Wortbildung, Realien

 

Publikationen

·          2008 "‚Das gibt es bei uns nicht!’ – ‚Das kann man nicht übersetzen!’" [in Heidelberger Spätlese. Ausgewählte Tropfen aus verschiedenen Lagen der spanischen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift anlässlich des 70. Geburtstags von Prof. Dr. Nelson Cartagena, hrsg, v. Jörn Albrecht / Frank Harslem, Bonn]

·          2007 "Über den Unsinn der Terminologiearbeit" [in Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag, hrsg. v. Kerstin Brenner / Anja Holderbaum u. Mitarbeit v. Anne Kimmes, Trier]

·          2001 Realia. Der Versuch einer Begriffsklärung und Klassifizierung anhand der die spanische mittelalterliche Verfassung bezeichnenden Lexeme und ausgehend von Manuel Riu Rius 1989 verfaßtem Werk Edad Media (711-1500) (Diss.)

·          2000 in Zusammenarbeit mit Sigrid Lots: "Nulläquivalenz und Teiläquivalenz im DaF-Unterricht" [in Bitácora N.° 6, revista de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)]

·          2000 "Die Problematik der Fachsprachenabgrenzung" [in Bitácora N.° 6, revista de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)]

·          2000 "Das Fremde in der deutschen Literatur" [in "Brückenschlag": lengua y cultura alemanas: un puente entre dos continentes, actas del X Congreso Latinoamericano de Germanística de la ALEG, Caracás, del 2 al 6 de oct. 2000]

·          2000 "Problematik der Realia" [actas del IX Congreso Latinoamericano de Germanística de la ALEG, Concepción, del 5 al 9 de enero 1998]

·          1998 "Heinrich Heine und Übersetzen" [in Desde la actualidad. En el año del bicentenario de Heinrich Heine. 1797-1997, actas de las Décimas Jornadas Universitarias de Literatura en Lengua Alemana, Vaquerías]

·          1998 "Realia et historia" [in LynX, Documentos de Trabajo 20/98, Centro de Estudio sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural, Valencia]

 

Verantwortlich: Webmaster
Letzte Änderung: 11.09.2013
zum Seitenanfang/up