Internationale Variante Doppelabschlussstudiengang M.A. TKS "Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien"
Zwei Abschlüsse
Nach dem Erwerb der 120 ECTS-Leistungspunkte werden den Studierenden die beiden folgenden Hochschulgrade verliehen:
- Master of Arts in Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie (Universität Heidelberg)
- Magíster en Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción (Pontificia Universidad Católica de Chile)
Die internationale Studiengangsvariante mit Doppelabschluss zeichnet sich durch eine internationale, technologie- und sprachtechnologieunterstützte Perspektive der Übersetzungspraxis aus. In diesem Sinne fördert sie die kritische Reflexion über die Wirkmächtigkeit kultureller Prägungen und stärkt nachhaltig die technologiegestützte Kommunikationsfähigkeit. Die direkte Auseinandersetzung mit den beiden kulturellen wie wissenschaftlichen Traditionen schärft den Blick der Studierenden für Individualität, Alterität und kulturelle Diversität und befähigt sie zum flexiblen und sicheren Handeln in interkulturellen Kontexten. Die Studierenden erschaffen sich ein differenziertes akademisches Profil von ausgeprägter internationaler und interdisziplinärer Natur.
Hauptinhalte
- Technologiegestützte Übersetzungspraxis (CAT-Tools, Lektorat & Qualitätssicherung), gemein- und fachsprachliches Übersetzen
- Iberoamerikanische Studien
- Forschung in Sprach- und Translationswissenschaft
- Sprach- und Kulturmittlung
Die internationale Studiengangsvariante mit Doppelabschluss besteht aus vier Semestern (zwei Studienjahren). Die Semester 1 und 2 absolvieren die Studierenden aus Chile und Deutschland an der PUC in Santiago de Chile, die Semester 3 und 4 hingegen an der Universität Heidelberg.
Um beide Masterabschlüsse zu erhalten, ist die Abschlussarbeit im zweiten Jahr des Studiums in Heidelberg zu verfassen. Es handelt sich dabei um eine individuelle akademische Leistung, die in Form eines gemeinsamen Betreuungsverhältnisses organisiert ist. Die Masterarbeit wird dabei mit der Unterstützung zweier Betreuer angefertigt (ein Betreuer von jedem der beiden am Doppelabschlussprogramm beteiligten Kooperationspartner).
Erworbene Kompetenzen
- Lösungsfähigkeit anspruchsvoller Aufgaben der fachsprachlichen Übersetzung;
- Professioneller, bewusster und sensibler Umgang mit neuen Medien und Informationstechnologien sowie technologiegestützten Übersetzungstools
- Fähigkeit zur Auswahl und Anwendung anspruchsvoller Strategien für die erfolgreiche Bewältigung von interkulturellen Fragestellungen
- Übertragung des fundierten theoretischen übersetzungs-, sprach- und kulturwissenschaftlichen Wissens auch in Interaktion mit Nachbardisziplinen sowohl auf die Übersetzungspraxis als auch auf das wissenschaftliche Arbeiten
- Kulturelle Kompetenz sowie Fähigkeiten der Kulturmittlung
Berufliche Perspektiven
- Anstellung in Übersetzungsabteilungen großer Unternehmen, nationaler und internationaler Einrichtungen und Institutionen
- Freiberufliche Übersetzungstätigkeit
- Beschäftigung in der Kulturmittlung im deutschen, spanischen und englischen Sprach-, Kultur- und Wirtschaftsraum;
- Terminologie-Management, Softwarelokalisierung, technologische Ausrichtung
- Cultural Consulting
- Gehobene Positionen im Bereich der interkulturellen Kommunikation
- Organisation und Management in der Industrie, sowie in nationalen und internationalen Institutionen und Hochschulen
- Tätigkeit in der Forschung, Wissenschaft und Hochschullehre, binationale Promotion
Zeugnisse unsere ehemaligen Studierenden:
Die internationale Variante „M. A. Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien“ hat mich nicht nur persönlich, sondern auch akademisch weitergebracht. Ich habe gelernt, das Leben zu nutzen und so viel zu sehen und auch von anderen Kulturen zu lernen, wie es nur geht. Das hat mich bestärkt, mich auf etwas Neues einzulassen.
(Jana Lena Anders, Hochschuljahr 2022/23)
In diesem Masterstudiengang konnte ich meine berufliche Entwicklung mit meiner Leidenschaft für Sprachen verbinden. Als Übersetzer, freue ich mich, dass ich in diesem Programm meine Übersetzungsfähigkeiten und meine Kenntnisse der deutschen Sprachen verbessern konnte.
(Vicente Javier Menares Jiménez, Hochschuljahr 2023/2024)
Dieses Doppelmaster-Programm öffnet den Studierenden viele Türen in die Berufswelt, verbindet sie mit Menschen auf der ganzen Welt und stärkt somit internationale, interkulturelle und zwischenmenschliche Beziehungen, die in unserer globalisierten (Arbeits-) Welt enorm wertvoll sind. Das Leben in einem anderen Land und das Erkunden einer neuen Kultur und Sprache sind weitere unschätzbare Vorteile.
(Cecilia Mahle, Hochschuljahre 2022/2023)
Der Doppelabschlussmaster in „Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien“ ist eine großartige Gelegenheit in zwei sehr unterschiedlichen, aber auch sehr attraktiven Städten zu leben und zu studieren. Beide Universitäten verfügen über hervorragende DozentInnen und bieten viele akademische und kulturelle Aktivitäten an.
(Rodolfo Maureira, Hochschuljahr 2022/2023)